中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 847|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

【古诗英译】红楼梦诗词初译之二

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-24 07:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 普敬 于 2012-5-24 15:17 编辑

卷一之三 太虚幻境石牌坊联语
假作真时真亦假,无为有处有还无。

A truth/ out of/ fiction/ is but/ the false/ shedding,
A being /from naught/ vanishes/ into/ only/nothing.  

卷一之四 癞头僧嘲甄士隐
  惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌。
  好防佳节元宵后,便是烟消火灭时。

So pam-/pered child/ laughing/ with so/ naive,
Her glass/ mirrors/ melting/ white snows/ in vain,
Caring /the days /after/ the Lan-/tern Feast,
All of/ fireworks/ should ex-/tinguish/ by then.



卷一之五 贾雨村对月口占五言律
  未卜三生愿,频添一段愁。闷来时敛额,行去几回头。
  自顾风前影,谁堪月下俦。
蟾光如有意,先上玉人楼。
No one/ foretells/ my pre-/vious life,
My inner-/most is /bearing /some so-/rrow.
Boring /makes her/ frown any-/how,
Gone with/ backward/ looking/ for times.
Stand a-/lone I/,gazing/ at shadow/ in wind,
Moon is/ rising/,who will /become/ my/ fellow?
Please she-/dding cool/ light as /you will,
On the/ chamber/ of my /precious /love.


卷一之六 跛足道人念的《好了歌》
  世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

古今将相在何方? 荒冢一堆草没了。
  世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
  世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

君生日日说恩情,君死又随人去了。
  世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?

Well and Done
All yearn/ for a/ immor-/tal life,
Caring/ only /rank and /well done,
Where have/ been the/ ancient/ heroes?
Except/ the tomb/ with th' deep /of grass.
All yearn/ for a/ immor-/tal life,
Caring /only/ fortune/ well done,
Seldom /to be/ seized/ and kept,
Passing /away/ with them /so lone.
All yearn /for a /immor-/tal life,
Caring /only /darling /well done,
Missing/ her lov-/ing day/ and night,
Since death /marry /th' other /she will.
All yearn/ for a/ immor-/tal life,
Caring/ only /sons and /well done,
Parents/ with blind/ love for-/ever,
Have you/ found such / filial /juniors?








回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-5-24 21:35 | 只看该作者
请教您一句,翻译古体诗,该怎么处理韵律的问题,句尾的韵该不该压,或者根本不必拘泥于这些?
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-5-27 09:58 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2012-5-24 21:35
请教您一句,翻译古体诗,该怎么处理韵律的问题,句尾的韵该不该压,或者根本不必拘泥于这些?

非常感谢淹留老师的指导。此处系粗译。我看过相关的译文,大多有韵脚。惭愧,在下无法一步到位,敬请稍带完善之,好吗?深深致谢!
又,如何处理韵律,一般说来,先讲究音步与韵式的统一,然后再以英文格律诗的要求润色。笔者远远不及于此,敬请多多赐教!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-5-27 11:25 | 只看该作者
普敬 发表于 2012-5-27 09:58
非常感谢淹留老师的指导。此处系粗译。我看过相关的译文,大多有韵脚。惭愧,在下无法一步到位,敬请稍带 ...

您实在太客气,我也并不长于此,才特地来讨教。我读的译诗不多,在这方面学识尚浅,同样是在摸索,以后多交流。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-6-5 17:03 | 只看该作者
拜读朋友的古诗英译,很有水平,有许多值得借鉴学习!一个喜欢读诗,学写诗,学译诗的新来报到的学生向你致敬,握手!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2012-6-5 17:19 | 只看该作者
Tulip 发表于 2012-6-5 17:03
拜读朋友的古诗英译,很有水平,有许多值得借鉴学习!一个喜欢读诗,学写诗,学译诗的新来报到的学生向你致 ...

先生过谦了!非常感谢先生的勉励!在下也欢喜读诗,写诗,译诗,敬请多多指导,多多批评指正!深深问候!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-6-5 21:27 | 只看该作者
普敬 发表于 2012-6-5 17:19
先生过谦了!非常感谢先生的勉励!在下也欢喜读诗,写诗,译诗,敬请多多指导,多多批评指正!深深问候!

先生先入为主,我该称呼你为老师,希望以后有机会共同交流,看得出老师才学匪浅,功底很深。以后要多向你请教。顺祝安好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 20:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表