中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 726|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

【古诗英译】《对酒》(唐)白居易

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-5-27 10:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 普敬 于 2012-5-27 10:04 编辑

对酒       唐:白居易


蜗牛角上争何事?石火光中寄此身。
随富随贫且欢乐,不开口笑是痴人。
     Drinking Together       By Tang Bai juyi  Tr .Pu Jing

   Within/ snail's an-/gle, what /can be /snatched?
   Life is/ but a /colli-/sion of/ flints matched.
   Be me-/rry and /fun whea-/ther rich/ or poor,
   Standing /off laughes/ should be/ a to-/tal fool.

说明:音步数大体整齐,有尾韵,但不合抑扬格等韵式。

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-5-27 17:27 | 只看该作者
译古体诗确实要求功力更深,在您这里受益了。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-6-6 00:34 | 只看该作者
顶,很不错,有尾韵。。。希望有更多作品
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:04

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表