本帖最后由 普敬 于 2012-5-27 17:58 编辑
【古诗英译】锦瑟 李商隐
Cool Zither
锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
Oh,Why / the cool/ zither/ has fif-/ty strings?
01/01/10/01/01
Each string/ each stop /was bear-/ing my /past springs!
01/01/01/01/01
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
As bu-/tterfly/ Zhuangzi/ soared in /dream sky,
01/01/10/10/01
The king’s /affec-/tion leaved/ to cu-/ckoo’s sigh.
01/01/01/01/01
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟
The pearls /tearing/,vast sea/ mirrors/ the Moon/in sight ,
01/10/10/01/01
Lantian/ jade e-/mit mist/ under/ sun bright.
01/01/01/01/01
此情可待成追忆,
只是当时已惘然
Can I/ recall/ all this /view in/ my mind?
01/01/01/10/01
By then/ was it/ complete-/ly un-/defined.
01/01/01/01/01
说明:
1、01 ,抑扬格,余类推
2、一头一尾要保证同样的轻重格式
|