中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 888|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》汉俳译本第十二组(111~120)译者:唐九藏

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-29 18:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 唐九藏 于 2014-5-2 03:01 编辑

万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》汉俳译本第十二组(111~120)
——编译万宽大士日文俳句诗集《神龙句集》(111~120)、

  译者:唐九藏

  (111)

夜濯ぎの珠ゆっくりと浮かぶ

夜凉如秋水
洗却明月生清辉
流萤浮馨蕊

  (112)

蕪村忌や陶淵明の後ろ姿

芜村之忌日
读罢芜村读陶诗
古树发新枝

(113)

蕪村忌や濡れ影は陶淵明

东篱菊谁栽
陶园菊香逸四海
芜村常来采

(114)

息白し陰陽師化ものがたり

卜师施幻术
摇身一变化白雾
故事出何处?

(115)

花吹雪舟の旅人は窓開く

落樱如飞雪
舟中旅人春衫薄
开窗迎几朵

(116)

淡い墨を筆につける雲の峰

笔枯墨色淡
铺将生宣画青山
峰出白云端

(117)

彩雲に竜と鳳凰化けたり

寿松屹南山
龙飞凤舞彩云端
祥地出甘泉

(118)

万松嶺鶴歩く見よ朧月

万松岭上行
鹤步阶前踏清影
胧月落纱轻

(119)

枯荷や万柄の戦音を聞く

霜重秋阴冷
留得枯荷听雨声
铁骑刀枪鸣

(120)

名月や大珠が西湖に浮かぶ

浮空月正明
西湖凝淡映波清
悠悠故人情

(配图版请点击这里)





译者简介
唐九藏:男,60年代人,”汉语英雄双行体”诗歌流派发起人,“新月派”诗风传习人,新诗格律化运动倡导者。曾做过教师、翻译、记者、编辑、营销经理,现在从事自由职业。其诗歌作品以新浪博客为主要发布窗口,博客名称是“唐九藏-汉语英雄双行体”,请点击这里直跳转到该网址请点击这里直跳转到该网址。




来自群组: 汉语英雄双行体
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-4-29 21:20 | 只看该作者
枯荷や万柄の戦音を聞く

万柄枯荷疾雨声

回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-4-29 22:24 | 只看该作者
本帖最后由 唐九藏 于 2014-5-2 03:06 编辑
万宽 发表于 2014-4-29 21:20
枯荷や万柄の戦音を聞く

万柄枯荷疾雨声


你这样译的话,“战音”的含义就没有译出来。何况诗歌的最小单位为两行,单行不能成诗啊。(日文俳句单行成诗是个特例,因为日本人知道怎么断句,在阅读时自然会按照“5-7-7”的节奏去分行阅读,以此去体验它的音律美和意境美。)总之,译成汉语后,要想保持日文俳句原来的音律美、意境美,几乎是一件不可能的事儿。我们能做的只是“尽力而为”、“知不可为而为之”罢了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-4-30 08:11 | 只看该作者
唐九藏 发表于 2014-4-29 22:24
你这样译的话,“战音”的含义就没有译出来。何况诗歌的最小单位为两行,单行不能成诗啊。(日文俳句单行 ...


嗯,我试一试,玩一玩。

万柄枯荷疾雨声,铁骑突出刀枪鸣。后半句,借香山的句子,用一用。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-4-30 09:19 | 只看该作者
一百一十四,缺了,唐兄,补一补。。。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2014-5-1 18:33 | 只看该作者
万宽 发表于 2014-4-30 08:11
嗯,我试一试,玩一玩。

万柄枯荷疾雨声,铁骑突出刀枪鸣。后半句,借香山的句子,用一用。

这样翻译,很传神!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-5-1 18:33 | 只看该作者
万宽 发表于 2014-4-30 09:19
一百一十四,缺了,唐兄,补一补。。。

好的
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2014-5-1 19:12 | 只看该作者
本帖最后由 唐九藏 于 2014-5-1 19:15 编辑


第114首已经补上.


(114)

息白し陰陽師化ものがたり
跏趺自调息
行者无语述传奇
内练一口气

回复

使用道具 举报

9#
发表于 2014-5-1 20:37 | 只看该作者
本帖最后由 万宽 于 2014-5-1 20:53 编辑
唐九藏 发表于 2014-5-1 19:12
第114首已经补上.


息白:冬天呼出的气,像白雾。。。

化:物,事,状態に変える

ものがたり 物語

阴阳师,也可以说是占卜师,或是幻术师,起源于中国。他们不但懂得观星宿、相人面,还会测方位、知灾异,画符念咒、施行幻术。对于人们看不见的力量,例如命运、灵魂、鬼怪,也都深知其原委,并具有支配这些事物的能力。

_________________________________________________________________________________

所以,这个俳句的理解,大致是有两个层面的。

第一,息白し。这是阴阳师,幻化的。简单来说,就是阴阳师摇身一变,成了一道白烟。

第二,物语。这就像一个物语。整个状态就像一个日本物语。物语中,有不少,讲述阴阳师,传奇故事的。


再靠虑,考虑,这个俳句,其实,有点妙的。试一试,再翻译,翻译。




回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2014-5-1 21:39 | 只看该作者
万宽 发表于 2014-5-1 20:37
息白:冬天呼出的气,像白雾。。。

化:物,事,状態に変える

息白し陰陽師化ものがたり

卜师施幻术
摇身一变化白雾
谁解其缘故?

——比较难理解呢,这样译是否可以?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-26 02:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表