中国诗歌流派网

标题: 【英诗汉译】三个维度 [打印本页]

作者: 莫笑愚    时间: 2014-6-10 07:41
标题: 【英诗汉译】三个维度
本帖最后由 莫笑愚 于 2014-6-10 07:42 编辑


              三个维度


【美】弗里德里克.费斯坦
            莫笑愚      译



紫丁香,天竺葵,鸽子,
栖居在深褐色木头之上讨厌的常春藤
邻居院子里喧闹的孩子,
烧烤的法兰克福热狗和牛排的气味。

深度的美在我们花园的门口
永生的镜框在垂死之光中不朽。
假如我们能保有此刻一如屏息的音符
仿佛单簧管的长弱音,

我们便可以如鸽子一样存在
它曾栖息,从一位年轻女孩的火里逃生。
她用纤巧的手喂它花絮
而这手上纹有绿色的结婚戒指。



附原文:


            Three Dimensions


          By Frederick Feirstein



The lilacs, the geraniums, a dove,
The fulsome ivy over dark brown wood,
The raucous children in a neighbor's yard,
The smell of burning frankfurters and steak.

The depth of beauty in our garden door
Frame seems immortal in this dying light.
If we could hold the present as a breathless note
A clarinetist's long pianissimo,

We could achieve the presence of the dove
Who perches on a young girl's fire escape.
She feeds it tidbits with a dainty hand
On which is tattooed a green wedding band.



(from <Dark Energy> Poems by Frederick Feirstein)

[groupid=167]深蓝色[/groupid]
作者: 程洪飞    时间: 2014-6-10 08:10
动人的诗歌。
作者: 莫笑愚    时间: 2014-6-11 09:06
程洪飞 发表于 2014-6-10 08:10
动人的诗歌。

谢谢您的雅赏。问候,远握~
作者: 上官冰心    时间: 2014-6-19 12:43
她用纤巧的手喂它花絮
而这手上纹有绿色的结婚戒指。惋惜啊!
作者: 忍淹留    时间: 2014-8-7 11:57
很清新的“维度”。赏读。
作者: 莫笑愚    时间: 2014-8-9 18:20
忍淹留 发表于 2014-8-7 11:57
很清新的“维度”。赏读。

谢谢朋友!问候周末愉快~
作者: 川北藻雪    时间: 2014-9-19 09:21
她用纤巧的手喂它花絮
而这手上纹有绿色的结婚戒指。
作者: 莫笑愚    时间: 2014-9-23 06:36
川北藻雪 发表于 2014-9-19 09:21
她用纤巧的手喂它花絮
而这手上纹有绿色的结婚戒指。

感谢川北赏读译诗。问候秋安!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3