中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1071|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

"The Old Stoic"译为《苦行僧》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-6-29 21:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
原文:
"The Old Stoic"
Emily Jane Bronte
  
  Riches I hold in light esteem,
  And love I laugh to scorn;
  And lust of fame was but a dream
  That vanish'd with the morn:
  
  And if I pray, the only prayer
  That moves my lips for me
  Is, "Leave the heart that now I bear,
  And give me liberty!"
  
  Yes, as my swift days near their goal,
  'Tis all that I implore:
  In life and death a chainless soul,
  With courage to endure

译文:
苦行僧
作者:艾米丽·勃朗特

羞拥财富
不屑情欲
沽名钓誉不过南柯一梦
破晓即逝

如果让我祈祷,这将是唯一的祷文
念念有词
“掏出心脏,
换取自由!”

坚信,转瞬寿终
唯有此愿:
无论生死
这不羁的灵魂都将拥有足够的勇气备受煎熬
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-6-29 21:51 | 只看该作者
三姐妹的诗?
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-6-29 21:55 | 只看该作者
本帖最后由 流浪这个世界 于 2014-7-1 09:33 编辑

正是,翻译的怎么样?
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-8-5 22:50 | 只看该作者
若不是在这里真不知道勃朗特中还有写诗的。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-8-8 15:26 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-8-5 22:50
若不是在这里真不知道勃朗特中还有写诗的。

世界很大我们很小,
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-8-8 16:25 | 只看该作者

读了您这首,正是这个感觉。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2014-8-8 17:39 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-8-8 16:25
读了您这首,正是这个感觉。

您过奖了,这首也有很多人翻译过了,我可能翻译的不是很到位,
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2014-8-8 19:01 | 只看该作者
“到位”一词本无正解,再者您这“文盲学院大弟子”已经不错了。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2014-8-8 21:34 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-8-8 19:01
“到位”一词本无正解,再者您这“文盲学院大弟子”已经不错了。

哈哈,让您见笑了
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2014-8-8 22:10 | 只看该作者

我的玩笑不好笑,您见笑。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表