美国桂冠诗人罗伯特·哈斯诗集 《亚当的苹果园》首出中文版
《亚当的苹果园》 [美]罗伯特·哈斯 江苏凤凰文艺出版社 2014年8月
据 新快报 2014年08月21日讯 现年73岁的罗伯特·哈斯是美国当代诗歌核心人物之一,是健在的美国最为重要的诗人。现为加州大学伯克利分校英语文学教授,非政府组织国际河流董事会成员。著有诗集:《时与物》(2007),《人类的愿望》(1989),《赞美》(1979)以及《野外指南》(1973);散文集《二十世纪的乐趣:关于诗的散文》(1984)。除了诗人身份,他还是一位卓越的翻译家,是诺贝尔文学奖获得者切斯瓦夫·米沃什、托马斯·特朗斯特罗默和日本俳句大师芭蕉、芜村和一茶的作品的主要英译者。1995—1997年间两任美国桂冠诗人,美国诗人学会会长。获麦克阿瑟奖、国家图书评论奖,2008年赢得普利策诗歌奖。
罗伯特·哈斯的创作长达半个世纪,早年曾与“垮掉的一代”作家交往甚密。他在继承西方诗歌古典和现代传统的基础上,锐意进取,推陈出新,跨越西方现当代各个诗歌流派,进行了多方面的探索和试验,很多作品已经成为英语诗歌中的经典。此次出版的《亚当的苹果园》收录了哈斯最具代表性的诗歌作品,是国内出版的第一部哈斯诗歌中译本,备受关注,也是诗歌爱好者了解当代美国诗歌不可或缺的读本。
哈斯的作品植根于物质世界之美。他所熟悉的风景——旧金山,北加州海岸,高高的齿状山脉起伏的地区,在他的作品中活灵活现。他的主题包括艺术、自然世界、欲望、家庭生活,情人之间的生活、暴力的历史、语言的力量及其固有的局限性。他是一个试着像他能够做到的那样充分言说的诗人,他的时间和空间都是鲜活的。他的风格——某种程度上经由美国现代主义,某种程度上作为日本俳句大师和切斯瓦夫·米沃什的译者漫长的学徒期——融合措辞的亲切、灵敏的智性、运用长句的艺术技巧、强烈感性的生动和轻盈的触觉所形成。这使得他具有极大的可读性,并受到广泛赞誉。
哈斯作为诺贝尔文学奖得主、波兰诗人米沃什的重要英译者,曾与米沃什有过愉快的合作,将他的数本诗集翻译成英文。这些译诗不仅扩大了米沃什在英语世界的传播,也对米沃什1980年获得诺贝尔文学奖起到了积极的推动作用,而且还深刻影响到中国当代诗人的创作。 |