中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 393|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

试译处女纸 by 阿布达拉

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-8-23 05:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我与处女纸独处
它美好柔软,我不停触摸
它不说话,纹丝不动!

它只盯着,不眨眼
它完全平躺
静止,任我爱抚

当我告诉它:“说话,我在听
或“喔”,或对我耳语更好。
你生气了吗?那么至少咒我!”

它不回答。你以为它已死
或哑了,又聋又瞎!
它在惩罚我。我无助。

它不是湿的,否则我会拧干它
它不是钱袋儿,否则我已打开它
我不知该怎么做才能平和

纸偏执,断然拒绝!
人无法躲避,就要采取行动
所以我拎着半罐水回去

The Virgin Page
        Abdilatif Abdalla

It’s me alone, with the virgin page
It is nice and soft, and I keep touching it
It doesn’t speak, nor does it give any sign!

It just stares, with unblinking eyes
It lies,completely flat
It is still,though I caress it

When I tell it: “Talk, I'm listening.
Or say,‘Hmph,’ or, better still, whisper to me.
Are you angry? Then at least curse me!”

It doesn’t respond. You’d think it is dead
Or mute, and deaf and blind!
It is punishing me. I am helpless

It’s not wet, or I would have wrung it out
It’s not a moneybelt, or I would have opened it
I don’t know what to do to obtain peace

Stubborn,the page has utterly refused!
That which cannot be avoided, one has to do it
So I am going back with my waterpot only half full



阿布达拉翻译过一首荷兰诗人Bert Schierbeek (1918 - 1996)的诗,此诗的英文大意是:

To-morrow

The solitude of a writer
Before the unwritten sheet
That already weeps
And doesn’t know how to dry those tears
And to say then:
To-morrow then.

显然此诗给了他灵感。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-8-25 17:07 | 只看该作者
很有意思,首读。多读二遍才能回帖。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-8-27 14:12 | 只看该作者
九头鸟 发表于 2014-8-25 17:07
很有意思,首读。多读二遍才能回帖。

谢谢来读,问好。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-8-27 23:55 | 只看该作者
“处女纸”这个名词生疏。它又是译诗诗中的主意像,不懂主意象“处女纸”的含义,读着糊涂。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-8-31 07:55 | 只看该作者
应该就是空白纸。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 07:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表