中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 599|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

村庄里的流言

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-1 23:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 如花 于 2014-9-9 08:39 编辑

                                                            


                                                                 GOSSIP IN THE VILLAGE
                                                                                                              Larry Levis
I told no one, but the snows came, anyway.
They weren’t even serious about it, at first.
Then, they seemed to say, if nothing happened,
Snow could say that,&almost perfectly.
The village slept in the gunmetal of its evening.
And there, through a thin dress once, I touched
A body so alive&eager I thought it must be
Someone else’s soul. And though I was mistaken,
And though we parted,&the roads kept thawing between snows
In the first spring sun,&it was all, like spring,
Irrevocable, irony has made me thinner. Someday, weeks
From now, I will wake alone. My fate, I will think,
Will be to have no fate. I will feel suddenly hungry.
The morning will be bright,&wrong.

                                                                                                                      ——选自《纽约客》2014年5月5日刊

村庄里的流言

我没有告诉任何人,但是雪还是下了。
起先,他们没有认真关注它,
然后,他们似乎说,如果没有什么发生,
雪几乎很完美的说明了一切。
村庄在青铜色的夜色中沉睡。
在某处,通过一层薄衫,我触摸到一个鲜活的热切的躯体,我想那一定是某个人的灵魂。
虽然我的感觉是错误的,
虽然我们已经分手,公路正融化掉上面的雪,
在早春的第一缕阳光中,它完全像春天的样子。
一切都无可挽回,讥讽使我消瘦。几周后的某一天,我会独自醒来。
我的命运,也许那时没有了命运。
我会突然渴望得到。
早晨会明亮而又错乱。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-9-6 10:54 | 只看该作者
感觉第一行anyway译成还是比较好,比毫无征兆地贴切。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-9-9 08:38 | 只看该作者
闽中林木 发表于 2014-9-6 10:54
感觉第一行anyway译成还是比较好,比毫无征兆地贴切。

谢谢
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2014-11-8 13:22 | 只看该作者
在某处,通过一层薄衫,我触摸到一个鲜活的热切的躯体,我想那一定是某个人的灵魂
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-11-11 22:40 | 只看该作者
呵呵,支持!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-22 16:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表