中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 325|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

试译主谓宾 by 詹姆斯·理查森

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-7 08:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我不是自我,不是
个人独特经历的总和,
容我说,不过是
一个说话的人,
一个汽车旅馆的房间,
是你的,直到--
确切地说,句子结束。
其实语言,
并不认为我重要,
即使是
伟大的的言论---
比如我来
我看见我征服---
强调的是其它音节。
哦,这是个技术问题
无疑,对
离得如此之远的
处,哭,吾押韵
比补好
天空臭氧层漏洞
还难。
但最可怕的是不懈的坚持---
我、我、我---
某人气喘吁吁地爬坡,
脸红得像停车标志牌,
被医生吓坏了
或某个他她它
在镜子里显得惊讶。

(lie,cry, I,和tight,sky还是押韵的,很难译。)发表于2007--12--3 纽约客

  
SUBJECT,VERB, OBJECT    [美] James Richardson

I is not ego, not the sum
of your unique experiences,
just, democratically,
whoever’s talking,
a kind of motel room,
yours till the end—
that is, of the sentence.
The language, actually,
doesn’t think I’s important,
stressing, even in
grandiose utterances—
e.g., I came
I saw I conquered—
the other syllables.
Oh, it’s a technical problem,
sure, the rhyme
on so-so-open
lie, cry, I
harder to stitch tight
than the ozone
hole in the sky.
But worst is its plodding insistence—
I, I, I—
somebody huffing uphill,
face red as a stop sign,
scared by a doctor
or some He She It
surprised in the mirror.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-9-7 23:51 | 只看该作者
口感上有些像歌词呢。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-9-8 07:08 | 只看该作者
还是有诗意的
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 06:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表