中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1086|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

梁宗岱《芦笛风》英译(中英对照56首)--程家惠 程晟 译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-11 11:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
梁宗岱《芦笛风》英译(中英对照56首)

English Translation
For Liang Zongdai’s Reed Flute Breeze

程家惠  程晟  译

Translated by Cheng Jiahui, Cheng Sheng
  

水 调 歌 头
序 曲

人生岂局促?
与子且高歌。
浩然一曲冲破
地网与天罗。
给我一枝芦笛,
为汝星回斗转,
冰海变柔波。
哀乐等闲耳!
生死复如何?

浮与沉,
明或暗,
任予和。
钓夫一笑相视,
认我与同科。
看取沙中世界,
更见花中天国,
同异尽消磨:
君掌握无限,
千古即刹那。

Water Tune
Prelude

In the swift river of life I sing with you a song,
So mighty to break the nets above and snares below.
Give me a reed flute to play for you a world of changes,
So thrilling to turn the icy sea into waves of willow.
With ups and downs, days and nights, bitterness and sweetness,
Why bother with life or death, joy or sorrow?
Giving me a knowing smile,
The fishing man deemed me to be his fellow.
To see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower,
Hold infinity in hand, and eternity in the hollow.

玉 楼 春


菊花香里初相见,
一掬笑容堆满面。
当时只道不关心,
谁料如今心撩乱?

绵绵一曲情何限!
情到深时词觉浅。
暗将眉睫惜年华,
脉脉似含芳草怨。
     
Jade Tower Love
One

In the full smiles and sweet smell of mums,
For the first time we met.
So indifferent to the encounter,
I’m now painfully upset.

The love song is streaming endlessly!
Bathed in deep affection, by words I’m beset.
Silent love glances of the fleeting honey days
Make the affectionate green grass fret.

玉 楼 春


问君何事添凄咽,
欲语低头终不说。
良辰美景本无多,
况有楼头人共月?
更兼正值清秋节,
菊艳桂香相间发。
但须折取眼前欢,
莫叹春歌容易歇。

Jade Tower Love
Two

For what are you sobbing again,
Drooping your head silent for the hour?
Moments of beauty will never return,
With us two sharing the moon in the tower.
It’s the Clear Autumn Festival
With beautiful mums and sweet osmanthuses all in flower.
Just indulge ourselves in the enchanting scene,
And don’t sigh for the shortness of the love shower.

玉 楼 春


寒光奕奕云霄彻,
远远生歌犹未歇。
高楼悄倚证同心,
皎洁有如天上月。

由来燕雀多饶舌,
偏是乌鸦憎白雪。
任他谣诼起纷纭,
不惜为卿千万劫。

Jade Tower Love
Three

The tune of the flute from afar
Still echoes in the sky of cold light.
Leaning against each other in the tower
We prove our love like the moon clear and bright.

Sparrows like to chatter but worse are the crows
Resenting the snow pure and white.
Regardless of the smearing
I will go for you to the hell even in the darkest of night.

玉 楼 春


芳醪一盏擎纤指,
浅笑明眸添酒味。
感卿此夜倍关怀,
不惜醺醺拼一醉。

并非我有闲愁洗,
只把深情杯里寄。
祝卿从此福绵绵,
剪尽愁丝和恨绪。

Jade Tower Love
Four

The gentle smiles and clear eyes make stronger
The taste of the cup of mellow wine in fingers slender.
Touched by your tenderness tonight I will drink till all's blue.
Not for melancholy but for the deep love in the cup for you.
Wish you henceforth everlasting happiness
Free of all worries and bitterness.

玉 楼 春


佳期原约天初晓,
盼得日高犹未到。
眼看树影又东移,
只有寒鸦枝上噪。

似此无凭安不恼?
烦躁满怀无处告。
欲将愤火找伊拼,
等到伊来心又笑。

Jade Tower Love
Five

Dawn chosen for our sweet date
I could only see the sun shining high.
Tree shadow moving farther eastwards
I could only hear jackdaws on the branches cry.

Irritated by the torturous waiting,
Into a great rage I would fly.
But that you came at last
Turned me back into a happy guy.

玉 楼 春


昔曾苦炼凌霄昊,
戛戛几将跻圣表。
为卿无意一凝眸,
百尺高楼摇欲倒。

真情难得知心少,
众口悠悠何足道?
半生道行纵成空,
肯惜浮名轻一笑?

Jade Tower Love
Six

Once soaring hard and high like an eagle in the sky
I wanted to be one of the few heroes of the holy place.
To have an accidental gaze at you,
I almost fell down like a shaking tower in disgrace.

Having found a rose rare in the lofty mountains with flowing water,
What do I care for the gossips spread apace?
Ruined halfway as I might be,
Why can’t I laugh off the empty fame and the false face?

玉 楼 春


当时澄碧江头见,
曾向江神深许愿。
君为初茁人间花,
我作园丁勤灌溉。

如何不待风光转,
信誓一朝沧海变?
始知荏弱似凡红,
零落自甘人乱践。

Jade Tower Love
Seven

Dating at the end of the Chengbi River,
We made sincere wishes to the river God.
I would like to be a gardener for you,
A beautiful flower that has just learned to nod.

Why don’t you believe the world will change?
And bloom in the wrong season for rod.
Weak and soft are ordinary red flowers,
Withered and fallen for people to trod.   

玉 楼 春


门外清流枯复涨,
桃花又放枝三两。
燕儿犹有故园心,
依旧双双栖阁上。

别来不觉千山障,
夜夜高楼劳梦想。
莺歌燕语总成愁,
美酒徒将清泪酿。

Jade Tower Love
Eight

Once dried up in the river outside my room,
Blue water again swells up under branches of peach blossom.
With forlorn wandering souls for home,
Swallows fly back and pair-perch in the attics of their sanctum.

Mountains between us not obstacles but flowers in bloom,
I dream of you restlessly every night in my sky kingdom.
Birds’ merry singing always turns into sound of gloom,
And good wine only into bitter tears in the asylum.

玉 楼 春


莹莹夜色如堆玉,
丛绿鸳鸯深处宿。
星光扰扰忒猖狂,
历乱窥人不眨目。

相思辘辘如惊鹿,
忽把深情天上祝。
愿侬化作满天星,
长夜看君看不足。

Jade Tower Love
Nine

In littering night like layers of jade,
Two mandarin ducks perch deep in the green thickets,
Furiously disturbed by dazzling stars like the cascade
Peeping down with no blink like bayonets.

Missing you restlessly like a frightened deer,
I pray to God for our love true,  
Wishing that you can turn into all those stars near,
So I can gaze up all night at you.
  
菩 萨 蛮


昨夜梦里重相值,
依稀风月浑非昔。
‘老了,莫蹉跎!’
齐声唤‘奈何!’

不甘时已老,
依旧相欢好。
一觉醒来时,
遥遥隔海西。

Rough Bodhisattva
One

Chancing upon each other again in my dream last night,
I found no more of those days in our spring so bright.
‘Old now, Don’t idle away!’
‘Alas!’ in unison we sighed in dismay.

Unwilling to accept our grey hair,
We could still be happy in our love affair
Soon I was wide awake to see,
Far far away you were on the other side of the sea.

菩 萨 蛮


新欢旧梦相萦绕,
销魂一缕炉烟袅。
眉黛一番新,
新人似旧人。

此情谁得免?
我独何能遣!
惆怅梦回时,
松阴月正低。

Rough Bodhisattva
Two

Loves new and old interwined in my heart,
I’m raptured by a wisp of smoke curling upward from the censer.
Eyebrows refreshed by art,
My new sweetheart looks like my old partner.
Since from such affection no one can depart,
How can I alone rise to it superior!
When I’m awake in melancholy from the dream like breeze,
The moon is sinking down in the lonely pine trees.

菩 萨 蛮


星眸欲醉芳尊满,
新声巧作莺千啭。
心事两低迷,
弦弦无限思。

曲终重握手,
更尽杯中酒。
软语细商量,
呢喃话短长。

Rough Bodhisattva
Three

Bright eyes looking drunk at the cup full of fragrant wine,
My new love’s voice rang out the charming trill of a nightingale.
Both of us depressed and confused with worries in mind,
Every string touched made the endless mutual yearning in ail.
Shaking hands again when the melody faded into the dense vine,
We drank to the last drop of the cup in cheer and wail.
Talking in sweet murmur,
We confided in gentle whisper.
  
菩 萨 蛮


高楼昨夜西风雨,
惊醒几许秋情绪。
浙沥复凄清,
雨声落叶声?

怜卿多落魄,
况此情萧索?
起立倚阑干,
念卿安不安?

Rough Bodhisattva
Four

West wind last night blowing the tower with rain patters,
By which my autumn sentiments were roused.
Were they rain patters or leaf shatters,
By which my sadness and loneliness was aroused?
Sympathetic to you for so many abjections in tatters,
In solitude I was drowsed,
Leaning against the railings after rising to my feet,
I wondered if you were still in the merciless sleet.
  
菩 萨 蛮


小园昨夜梨飘雪,
高楼梦断歌声歇。
月色正迷茫,
鹃声度碎香。

旧欢浑似梦,
历历春星共。
何事最关情?
荼蘼架上明。

Rough Bodhisattva
Five

Yestreen in my little garden,
Pear flowers like snow flakes were flickering.
Dream in the tower broken,
The song was vanishing.
Cuckoo singing an elegy for petals fallen,
Vast and hazy moonlight was flowing.
Sweet old days coming back like dreams of illusion,
We shared the spring stars twinkling.
What has stirred my emotion?
The roses on the rack tell all about the true feeling.

菩 萨 蛮


白帆掩映清溪浦,
斜阳夹岸闻啼宇。
杜宇且休啼,
归心早已飞。

莫嗔归棹晚,
差喜春犹灿。
折得一枝红,
两情融泄风。

Rough Bodhisattva
Six

White sails and clear river setting off one another,
A cuckoo’s singing echoed between the banks with the setting sun.
Oh, don’t stop, cuckoo,
And I am anxious to return like a traveling son.
Don’t be angry with the lateness of my boat,
And the bright spring will still give us fun.
The red rose I have just plucked for you
Makes us two happily again in one.

菩 萨 蛮


相逢莫话人间事,
人间那得无愁处?
相对忽凄然,
茫茫百感牵。
更阑犹蜜语,
互把时年诉:
别后两凄凉,
情长恨更长。

Rough Bodhisattva
Seven

Don’t talk about anything worldly,
And where in this world there is no worry?
Burdened by all sorts of feelings endlessly,
We, face to face, found ourselves weeping sadly,

Late at night still whispering sweetly,
We confided to each other what had happened lately.
Parting left us two staying separated mournfully,
And we had more regret than love fatally.

菩 萨 蛮


相偎不觉芳林晚,
黄昏一抹嫣红散。
投影入江流,
天边月姒钩。

深宵犹并立,
共听江涛急。
涛急作何声?
声声唯此情。

Rough Bodhisattva
Eight

Cuddling, of the forest nightfall we were unaware,
And In the dusk the afterglow did gradually disappear.
With its shadow casted on the river,
The moon looked like a hook in the water.
Late at night we still stood abreast there,
Listening to the rapid billows together.
What did the rapid billows roar?
Only the true love of us and no more.
  

虞 美 人

相逢不觉秋将尽,
密意同形影。
如何一夜不曾来,
便已恁般轻颤向人偎?

娇嗔忸怩千千态,
乍喜还相怪。
从今休再问前因,
只把温情怜取眼前人。

Beauty

Unaware of autumn leaving when together we stayed.
In intimacy, we were each other’s shadow,
For only one night of separation,
Slightly quivering, she snuggled up to me like a willow?

Pouting bashfully in all kinds of charming postures,
In pleasure she yet made complaints with a voice mellow.
From today on, never asking about the causes,
I will love tenderly this beauty now resting her head on my elbow.

如 梦 令

良夜绵绵如拥,
密意暖衾相共。
忽地一声啼,
应是不胜情重。
如梦,
如梦:
和泪疏星相送。

Like a Dream

Sharing the same warm quilt in sweetness,
We embraced each other all the lovely long night.
There came a burst of cry out of true love,
For that she would desperately fight.
As if in a dream, as if in a dream:
In tears under the sparse stars I saw you off in the dim light.
  
卜 算 子

前度春来时,
两意浓于乳;
忘却花残花又开,
寂寞春归去。

今日又春来,
人在天涯路。
欲待掀帘迎接春,
春色愁如许!

Pu Suan Tzu

Our love was thicker than milk,
When last year came spring.
Forgetting the withering and blooming of the flowers,
Quietly and lonely left spring.

Now my love still far away from home,
There again returns spring.
She appears in great sorrows,
When I’m opening the curtain to welcome spring.
  
水 调 歌 头

天海一何碧!
千里月华开。
彤云冉冉何处,
今夜忽飞来?
化作人间花朵,
栩栩风前轻舞,
清影共徘徊。
笑语明窗下,
两小各无猜。

人间世,
欢有限,
且相偎。
任人月暗花螟,
冷露湿苍苔。
但得两情长久,
何必琼楼玉宇?
即此便蓬莱。
情缘莫草草,
天上好生栽。

Water Tune

With the moon shining afar,
The sea melts into the blue sky.
To where are the red clouds slowly wandering,
And tonight have suddenly flown by?
All turned into the worldly flowers.
Pacing under the moon roaming high,
We dance gracefully and merrily in the breeze,
Bantering at the clear window with a lingering firefly,
As if best childhood friends before,
With each other, you and I are never shy.

Let’s snuggle each other tenderly,
For, in this world, joy always will soon say goodbye.
Just leave alone the moon dim, the flowers dark,
And the cold dew wetting the lichen getting dry.
Why do we care for jade palace?
If we have got the fairyland of love that will never die.
Cherish this fate of love,
And it will grow in the heaven forever alive.

浣 溪 沙

又是荷风骀荡天,
娇红粉翠不胜怜。
采莲心事竟谁传?

最忆惺忪容未整,
半天笑靥倚风前,
盈盈红到夕阳边。

Huan Xi Sha (Silk-washing Stream)

Lotus breeze was again loafing leisurely around,
Caressing the lovely pink and tender jade green.
Who could tell the heart secret of the lotus girl
At about the age of eighteen?

Sleepy with eyes half opened,
She hadn’t made herself look tidy and clean.
With slight smile dimples half a day kissed by the breeze,
She flushed the sunset as the beauty queen.

清 平 乐


轻偎密拥,
互诉宵来梦。
聚散悲欢相与共。
怪道话长心重!

话深不觉时深,
预期来日欢音。
多少叮咛低唤,
归来满院松阴。

Qingping Le
One

Hugging slightly and sweetly we are,
Telling each other our dreams of last night,
Having the same sad separation and joyful reunion,
We have long stories with tenderness not slight!


The stories make us unaware of the lateness of the hour,
When we are expecting future messages of delight.
Having so many whispers of warning from me,
You return, pine shades covering all the courtyard so quiet.
  
清 平 乐


风轻日暖,
绿水平如剪。
南国冬如春已半,
正是此时重见。

也知此会难长,
明朝天各遐方。
且尽眼前一笑,
休提别后凄凉。

Qingping Le
Two

Fondled by the genial sun and the gentle wind,
Clear water, as if sheared, looks smooth like a green plain.
Winter of Southland is already dressed in half spring,
The right time for a reunion we might not regain.

We will drift far apart the next morn,
And, for us, no more time will remain   
Smile and laugh for the moment.
Don’t mention the sadness after parting in pain.

金 缕 曲


何事空萦想?
叹更番深盟蜜约,
终成惆怅!
月缺常多圆月少,
此恨凭谁与讲?
君不见海鸥和浪?
相遇相亲还各散,
白茫茫一片空凝望……
歌一曲,
为君唱。

从今莫再相偎傍。
只愁他窗前叶底,
倍增凄怆。
虹彩易消秋色冷,
况复人间情网!,
算只有梦中来往;
还怕路斜风烛暗,
枉教人恻恻荒途上……
心一瓣
祝无恙!

Gold-woven Dress
One

For what am I sighing in alternation?
For all the solemn vows and sweet dates
That after all have turned into depression!
The moon wanes more than it waxes.
Whom can I tell this impression?
Can’t you see the seagulls and waves?
They meet and love, and yet fly away in separation,
Leaving endless whiteness for empty gazes.
Let me sing only for you a song with deep emotion...

Henceforth, we will have no more hugs but worry
The tree at the window will droop lonely like a fantom
Redoubling the pathos and misery.
Rainbows fade easily with the cold autumn
And so are the snares of love in a world of treachery!
Only in dreams can we find our love sanctum,
Alert for the wrong paths and the candle in the wind of savagery
Vainly making people grieved on the road lonesome.
Wish you well from the bottom petal of my heart as a solitary!

金 缕 曲


岂得长犹豫!
试寻思疏林缓步,
叮咛深誓:
人欲天心相搏战,
共许天心胜利。
更几度相宽相慰……
陡觉归途光一片,
照胸怀澄澈清如水。
林中约,
犹在耳。

如何转瞬成翻悔,
枉教他贞刚信念,
欲渊重坠?
色相俱空非难事,
别有系人心处!
只天意偏违人意!
除却委心由播弄,
梦中缘今后休提起。
歌未歇
心先碎!

Gold-woven Dress
Two

How can we for long hesitate!
Trying strolling in the open forest with my mate,
I warn myself and vow:
Human desire and heavenly heart are fighting now;
The latter will triumph, we both wish and believe.
Many times we give each other’s soul relief
And suddenly feel a bright future for the way home,
Sweeping our hearts like clear water with no foam.
The vow made in the woods we can still hear,
And why do you back out in a twinkle of fear?
Making his loyal and attic faith vain,
And him fall into the abyss of desire again?
It is easy to go without sex and charms,
In that somewhere your heart can still find warm arms!
But God’s will always go against man’s will
And nothing can we do but obey for good or ill.
Henceforth, talk no more about dreams and fate;
It has broken the heart before the song fades late!

金 缕 曲


莫再添凄哽!
最难堪盈盈欲滴,
泪光清炯!
原是怜卿多漂泊,
忍令翻舔新恨?
都只为关心过甚,
忘却人间花易萎,
奈难禁过量温和冷。
千万错
为卿省。

萍纵我暂当②孤引,
让他人殷勤竟献,
鲜花添锦。
我只行吟山泽畔,
暗祝一帆风顺。
倘万一涛惊风紧,
记有暖湾晴港在,
待翩然来息征帆影……
贞金约,
诗为证。

Gold-woven Dress
Three

No more sobs and chokes, my dear!
It’s intolerable to see eyes full of tear,
So bright and clear!
Why my original sympathy for your wandering life here
Has been licked with new hatred and jeer?
All because of too much care I volunteer
Forgetting a flower would soon wither as her human peer,
Unable to stand heat or cold excessive in her short career.
Millions of my offences for you I will never regret nor fear.

I would like to retreat like an interim wandering star.
And let others be brown noses and gilding lilies in the jar.
I’m roaming, chanting over hills and along rivers from afar,
Silently wishing you a favorable wind all the way so far.
If any storms and billows there are
Remember to come back to this genial harbor and my guitar,
Waiting for the ship sailed trippingly by the old tar…
The above is a promise of gold bearing no mar.
And this poem serves as a witness on a par.
  
金 缕 曲


多少哀和怨,
似盘空云涛万叠,
随风舒卷!
不信纤纤蒲柳质,
经得如斯簸撼!
料应是天公故遣,
投向人间供祭品,
为红颜担尽灾和难!
弥天恨
倩谁浣?

世情我亦深尝惯,
笑俗人吠声射影,
频翻白眼。
荣辱悲欢等闲事,
但得心魂相伴。
更何必泪光偷泫?
万劫沉沦都不悔,
任柔丝自缚春蚕茧:
将愁苦
为缱绻!

Gold-woven Dress
Four

So many grudges and grieves
Folded high in the sky like clouds of leaves
Roll back and forth with the wind that will never land!
How can a slender willow stand  
Such rocking and shaking!
Cast surely by God to this world as an offering
For all the sufferings a beauty has to shoulder!
Who can wash the monstrous hatred with magic powder?

I’ve experienced in depth ways of this world,
Laughing at all the howling and slandering of the underworld
And the frequent rolling of their eyes.
Honor or disgrace, joy or sorrow, to me, are merely flies,
If only our hearts and souls would never part
Why let glistening tears drip in our heart?
Deep into the hell and any vice I might have sunk,
Never do I repent nor funk.
Let the soft silk itself wrap the spring cocoon  
And turn our sorrows into a love balloon!
  
金 缕 曲


莫把琴弦拨,
怕琴弦不胜凄怨,
砰然中折。
不是陌生无可诉,
怎奈满腔难泄!
君不见江涛呜咽?
只为滩多流湍急,
到深渊一碧平如抹。
千顷浪
心头噎。

莫将心事分明说。
只凄然无声有泪,
相偎相贴,
试向莹莹泪光里,
默识梦魂千结。
更多少悲欢圆缺!
恰似连翩白雁影,
向蓝天耿耿明和灭。
幽谷里
空啼鸯。

Gold-woven Dress
Five

Don’t pluck the strings of the lute,
Lest they couldn’t stand the bleak and desolate sound
And break halfway with a bang like an ill salute.
I don’t complain not because I have no bosom friend around,
But because of too much bitterness for me to uproot!
Can’t you hear the river sob with rapids that resound?
Green water flows mirror-smooth in the depth as if tuned by a flute,
And deep in my heart thousands of waves weigh me down.

Don’t dwell on all secrets and worries,
Just hug each other in silence and tears of sadness,
And in glistening tears chew quietly the million knots in dreams
And all the happiness and bitterness!
Like the flickering white geese in pairs
Let’s fly to the blue sky in pure devotedness.
In the deep and secluded valleys
A cuckoo is twittering mournfully in the emptiness.

蝶 恋 花


飘尽桂香秋已暮。
黄叶翩翩,
竟作风前舞。
底事满怀春意绪,
厌厌似梦浑无据?

一缕情丝何所寄?
极目疏林,
尽是相思处。
惆怅并非关节气,
春心只在人心里。

Butterfly Enamored Of Flowers
One

Autumn ends with the fragrance of laurels fading
And in the breeze its yellow leaves are fluttering.
What fills me with the air of spring flowing,
And somehow makes me weary as if I’m dreaming?

Where can I leave this trace of love for cherishing?
The endless woodland is all for lovesickness’s spreading.
Melancholy doesn’t come by the Solar Terms rotating.

And desire for love is in all human hearts beating.

蝶 恋 花


又到夕阳携手处,
不见伊人,只见相思树。
红树白桥空凝伫,
情丝撩乱难成绪。

销尽离魂知几许?
万转千回,总是寻伊去。
谁解因风吹别絮,
寄伊梦里千般语?

Butterfly Enamored Of Flowers
Two

Again it’s time for hand-in-hand love in the sunset,
But I saw the Acacia only, not my lovebird in my love net.
Standing and waiting vainly the red maple and the white bridge,
I was confused by all threads of love like a spider in the hedge
And how many times in the fogs of parting grief have I been lost?
After all twists and turns I will be there with you at any cost.
Who can tell the willows blown in the wind
Are all sorrowful words sent for you in my dream?

蝶 恋 花


咫尺蓬山成幻境。
只为关心,反为关心病。
独坐偏知寒夜永,
高楼隐隐歌声迥。

阵阵红梅香欲凝。
想到分明,万象明如镜。
怎奈情痴难唤醒,
相思寸寸成灰烬。

Butterfly Enamored Of Flowers
Three

The fairyland once near is now a shadowland to me.
I am now worried by the worry that I have had about you.
Only sitting alone can I feel the cold night endless
And hear from the distant tower the indistinct songs all blue.
In riffles of the strong aroma of the red plums,
I keep thinking until everything is like the mirror, clear and true.
However from this crazy love it’s still hard for me to be roused
And all lovesickness is finally burnt into ash of no clue.

采 桑 子


红棉吐焰春光满:
才到缠绵,
又赋离筵。
今夜月明独倚栏。

沉思只是前宵事:
一曲如弦,
分外清圆。
怎奈迷茫似隔年?

Picking Mulberry Fruit
One

Silk-tree flowers are blooming in flames
In the spring so enchanting and bright:
Having only a short while of lingering of love,
We have to leave again this feast of delight.
Leaning on the railing tonight under the bright moon alone,
I am pondering what happened last night:
Your song sounded so clear and mellow like chords so wonderful.
And, in a daze, a year has passed with you out of sight?

采 桑 子


红棉落尽春将老:
恼煞游蜂,
觅遍芳丛,
满地阑珊寂寞红。

自从人去歌声杳,
只觉心空,
一片朦胧,
镇日厌厌醉梦中。

Picking Mulberry Fruit
Two

Late spring comes with all the silk-tree flowers fallen:
Making bees wandering among flowers sullen.
The withered flowers lie wan and dismal on all the ground.
My dear is gone and her song no more lingers around.
That leaves me lonely in haziness and blankness,
And drunk all day in dreams in downheartedness.

临 江 仙


记得合欢花下立,
双双笑语融融。
风光滟滟共从容。
白桥斜凭处,
齐送夕阳红。

岂料见难容易别,
云山骤隔千重?
如今心事两应同:
当时盟约在,
何必怯西风?

Immortal at the River
One

I will never forget
Under the silk-tree flowers we two stood
Talking and smiling joyfully
In a scene of brilliance in good mood.
Leaning against the balustrade of the white bridge,
We saw off the sunset glow far as we could.
Somehow, we found it harder to meet than to part,
Separated by thousands of clouds and mountains for good?
And now with the same worry and the same oath in mind,
Why should we fear the ruthless west wind in the wood?

临 江 仙


红棉坠火梨飘雪,
楝花绽紫如云,
花开花谢忒纷纷。
香飞红走里,
依旧满天春。

只道花时同赏乐,
依依一缕归魂。
如今春气正氤氲。
可怜今夜月,
千里白如银!

Immortal at the River
Two

All flowers are blooming and withering:
Red hot flames from the silk-trees are hanging
Snowflakes in the pears are flickering
And purple clouds on the Chinaberries are curling.
With their aromas floating and their beauty fading
Far and near the charming spring is still roaming.

Only in this blossom season so enchanting and rare
Together such pleasure we can share.
We part reluctantly with the returning soul for a pair.
With spring now in the air,
The moon tonight hangs lonely around up there
Casting afar the silver light no one would care!

临 江 仙


红稀绿暗春无主,
平芜望断凄迷。
平芜尽处是相思。
杜鹃缘底事,
偏向耳边啼?

应恨天涯春色暮,
梨花又误佳期。
休将泪眼忆芳菲。
浮生原似梦,
何处不如归?

Immortal at the River
Three

Withered flowers and fading leaves make a miserable spring
And a song of desolation the open grassland is doomed to sing
Lovesickness suffuses this open grassland far and near
For what is the cuckoo whispering in my ear?
Sadly, spring disappears with my love still at the world’s end
And the pear flowers again miss the spring, their best friend
Don’t recall those fragrant flowers and plants with tearful eyes
Drifting in dreams in life, we are home anywhere with no ties?

鹊 踏 枝
(和阳春六一词)
一九四三年春作
每到春来,惆怅还依旧。——六一词
何时盛年去,敬爱永相忘。——古诗

Magpie on the twig
(in reply to Spring of Ou Yangxiu’s style)
Written in the spring of 1934

Whenever spring comes, melancholy is still melancholy.
-- Ou Yangxiu’s style
When our prime is gone, gone forever is our love song.
-- ancient poem
  


立尽斜晖帆片片,
日日江头,
心逐旋涡转。
襟上温馨吹又散,
游丝枉把芳心限。

长记玉楼初见面,
满眼花枝,
独忘交深浅。
此去阳春何日见?
低头惊觉残红遍。

One

Viewing all sails when standing in the setting sun,
I wait daily at the mouth into which two rivers run.
My heart whirls with the whirlpools with spray,
And the tenderness left on my bosom is blown away.
I try to wrap up your love like the gossamer but in vain,
And never forget our first meeting in the tower in rain.
With flowering shoots my eyes are filled
And I forget just our intimacy, when thrilled.
When can we meet each other again
After you leave with this spring then?
Drooping my head, I am shocked to see
Faded flowers fallen everywhere around me.



梦里依依偎倚久。
惆怅醒来,
风月浑非旧。
行客天涯谁劝酒?
可怜独遣花枝瘦。

楼外莺声啼绿柳,
不省闲愁,
处处人间有。
乍忆旧时回舞袖,
日成人散歌残后。

Two

So long we hugged in my dream we could no longer part
In melancholy I woke up to find another feeling in my heart.
Far from home, with whom can I drink my fill and depart?
Only to a frail spray can I raise my glass with loneliness to impart.

In the willows outside the tower, warblers are twittering long
Unaware of all worries in this world to which they don’t belong.

Recalling those days with graceful sleeves we danced along
I find my sweetheart and our love glances gone with her song.



不待闻歌心己裂。
开到寒梨,
那更堪摧折!
纵使芳菲无间歇,
怎禁误却相思结?

满院柔辉人似月。
风卷残红,
隐隐闻凄咽。
欲语低头谁与说:
阳春何事轻离别?

Three

My heart broke before I heard the song that would melt the moonlight.
When the pear flowers bloomed in winter overnight,
How could they stand being twisted in the frost with no sunlight!
Even if sweet flowers are forever in blossom without blight,
How could they free themselves from lovesickness even slight?

In the yard she looked as charming as the moon in the soft light.
The cold wind was sweeping off all flowers left all night,
And sobs of pathos were faintly heard when all was quiet
Lowering my head, whom should I ask outright:
Why do we rashly part, hugging the spring so bright?



懊恼晨曦看又曙,
一夜廉纤,
多少闲愁绪。
似雨霏微浓似雾,
心头眼底迷来去。

袅袅玉兰香一缕。
不觉忘情,
梦到游人路。
惆怅醒来追梦语,
阴阴绿柳莺啼处。

Four

Disturbed by unknown sorrows
In the light rain at night like tiny arrows
I am annoyed by the first sun rays through the windows.

With misty rain drizzling in thick fogs like billows
I am all lost, vast and hazy like shadows,
In a rising wisp of the Magnolia fragrance inviting sparrows.

Somehow carried away by some emotion cherished by swallows
I fall in my dream onto a road through meadows  
For wanderers to roam to see rainbows.

When loneliness wakes me up recalling the sleep talking at the pillows
I find myself in the shade of green willows
In which warblers are singing sadly with their fellows.
  


绮丽晴光纱样薄。
几度登楼,
欲上还休却。
怕见白帆开又落,
春心负却斜阳约。

何处鹃声啼索寞?
语语声声,
悔把把欢盏酌。
寄语杜鹃休再作,
人间何处无哀乐?

Five

In the beautiful sunlight as thin as a piece of crystal gauze.
I ascend the pavilion several times more
And quit when I almost get atop with both my legs sore.
Fearing to see the white sails appear and disappear offshore,

We have missed a sweet date for love in the setting sun.
Where is the cuckoo singing so desolately as a lonely nun?
With great regret in words one by one,
For the wine cup of joy and fun.

Please tell the forlorn cuckoo to stop;
Where there’s no sorrow and joy in this world, even at the top?




风里落花飘复坠,
心欲微微,
乍醒还如寐。
馀烬欲沉吹又起,
思君不断如流水。

起看夜空经与纬,
不见双星,
悄把双眉闭。
却忆当年歌舞地,
旧欢新梦俱憔悴。

Six

Up and down in the wind the fallen flowers keep flying,
With slight desires lingering, I wake up still sleeping.
Ashes of desires rising again with the wind after falling,
I miss you ceaselessly like the river flowing.
Getting up and overlooking all of the night sky changing,
I see no stars in pairs and close my eyes in silent thinking.
What come back to me are the days we were dancing and singing
And my loves, new or old, both leave me in suffering.



其道未言心已许,
谁料东风,
又促花飞去!
心事重重谁寄语?
可怜都被浮云误。

怎得游丝千万缕,
飞遍天涯,
遮住韶华路?
夜夜相思肠断处,
为君默祷君知否?

Seven

Not having shown the bottom of our hearts to each other
We have fallen in love sooner.
Blown away again suddenly by the east-wind forever
Is my dear miserable flower!
With so many worries of mine whom can I bother?
All held up by the floating clouds in clutter.
How can I get thousands of threads of gossamer?
With which to cover the road of spring and fly to the earth’s corner.
Know that the silent wishes I make for you, my lover?
When missing you each night in grief so bitter.



过眼芳华常苦短:
不奈飘零,
况复惊时换?
一夜霜风吹雪管,
千花百草俱魂断。

惨绿残红堆两岸。
满目离披,
搔首观天汉。
瑟缩流鸳谁与伴?
空巢可记年时满?

Eight

Beautiful flowers before my eyes were fleeting by:
Helplessly faded and fallen with short life,
Undergoing all changes of time with surprise?

A piece of icy music the frost wind all night was playing,  
Leaving all flowers and grass in horror shivering
And withered leaves and flowers on the shores sighing.

With all desolate everywhere,
I gazed up at the Milky Way there,
Scratching my head in despair.

Who would stay with a homeless bird at the church dome?
Can you, staying alone, still remember that lovely home?



谁道人生如喜宴?
此夕欢娱,
几度人间见。
握手灯前刚一面,
回头已觉春云远。

莫为离情牵别怨,
且学春枝,
风里垂垂懒。
欢盏奉君须饮满,
尽他明日芳樽断。

Nine

Is life like a wedding banquet of no pressure?
But few chances we have for such a night of pleasure.

Turning my head in the light after shaking your hand
I find the spring cloud gone far from my waste land.

Don’t stir sadness
For your parting bitterness.

Just do as the willow branches do freely
Hanging themselves in the wind leisurely.

For joy and pleasure, please fill up your cup
And drink with yourself alone all bottoms up.



当日送君浮海去,
强作朝颜,
掩却心头暮。
踽踽独寻明月路,
无聊数尽江边树,

寂寞灯前犹自语。
水誓山盟,
此意绵绵否?
愿作车前黏地絮,
随君海角天涯处。

Ten

Seeing you off to the sea,
I forced a smile like a morning glory before thee,
Concealing the dark cloud in my heart you would never see.

Alone I searched for a road bathed in moonlight,
Counting idly all the trees by the river in sight
And murmuring to myself by the lonely lamp alight

Can’t all my vows that I will make true
Convey my everlasting love for you?

I would like to be the catkins before your carriage
To go with you to all corners of the world with spring message.

十一

四月芳菲看渐尽。
拂柳分花,
犹自厌厌困。
昨夜东风弹别恨,
郊原洒遍啼红粉。

漫说思君君便近。
难系流光,
安得如潮信?
处处啼鹃声隐隐,
劝君珍重怜双鬓。

Eleven

The fragrance and beauty of April are fading,
With flowers scattered and willows flicking,
Which makes me lazily dozing.
The east wind last night whistled a heartbreaking song of parting,
And the open field is covered with fallen flowers sadly sobbing.

Don’t say that the more you miss your loved one,
The closer to you she will come.
Unlike the regular tides, time not reined waits for none.
Cuckoos lamenting faintly everywhere without the spring sun,
Do cherish your each day and your each month.

十二

昨夜鹃声啼碧树。
应是春魂,
吐尽黄金缕。
不忍人间弹别柱,
断肠一曲歌归去,

拟倩东君留弱絮,
无奈心情,
飘似风前雨!
独对残阳听燕语:
花飞永阔人何处?

Twelve

A cuckoo, the spring soul, was moaning in a tree last night
Spitting out all her gold threads for the human plight.
Not bearing to hear the human parting tune, she fled in fright
After pouring out a heartbreaking song into the moonlight.

God of spring was expected to leave behind her catkins panting,
But like the rain in the wind my mood was drifting!
When I alone listened to the swallows twittering with the sun setting:
Where is my loved one when into rivers flowers are falling?

梁宗岱十四行中文诗(六首)英译



幸福来了又去;像传说的仙人,
他有时扮作肮脏褴褛的乞丐,
瘦骨嶙峋,向求仙者俯伏叩拜,――
看凡眼能否从卑贱认出真身;

又仿佛古代赫赫的至尊出巡,
为要戒备暴徒们意外的侵害,
簇拥着旌旗和车乘如云如海,
使人辨不清谁是侍卫谁是君。

但今天,你这般自然,这般妩媚,
来到我的身边,我光艳的女郎,
从你那清晨一般澄朗的眸光,

和那嘹亮的欢笑,我毫不犹豫
认出他底灵光,我惭愧又惊惶,――
看,我眼中已涌出感恩的热泪!

One

Bliss comes like an immortal in fable,
Disguised as a skinny beggar in rags,
Kowtows to prayers for blessing on crags
And sees who can tell him from the humble.

He tours as an illustrious ancient king,
With countless flags and carriages like clouds
Against sudden attacks by mobs in shrouds
So none can’t find him in any guard ring.

But today so natural and charming,
To me you come, my beautiful maiden,
And in your clear and bright eyes like morning

And in your laugh, without hesitation,
Abashed and stunned, I spot his soul brightness.
Behold, my eyes shed tears of devotion!



多少次,我底幸福,你曾经显现
给我,灵幻缥缈像天边的彩云,――
又像幻果高悬在危崖上,鲜明
照眼,却又闪烁不定,似近还远,

嘲讽一切攀摘的企图和妄念!
但今天,正当我在忧思里逡巡,
你却姗姗地下降,蹁跹如彩云,
眼中燃着永恒底光明和火焰!

来,我底幸福,让我们胸贴着胸,
静看白昼底蓝花徐徐地谢去,
任那无边黑暗,流泉和夜风

低说万千神秘底名字和诳语;
什么都不能再惊扰我们底心,
我底灵魂既找着了你底灵魂!

Two

You have appeared, many times, my bliss star,
A hazy phantom like a rosy cloud,
And a fruit on the steep cliff hanging proud
Shining bright and flickering, near but far,

And laughing at all pickings anyone tries!
But now, when I hang back in deep worry,
Whirling like color cloud, you fall slowly.
Eternal light and flame burns in your eyes!

Come, my bliss, let’s hug tight and quietly
Watch the blue flowers fading in daylight
Let the vast dark, the hupe and spring, lowly

Say the names of all mysteries and lies
Nothing can disturb our hearts any more
My soul has found your soul that always flies!



人底险恶曾逼我向绝望,
声势汹汹向着我舞爪和张牙;
耳边沸腾着狞笑恶骂底喧哗,
我再听不见一丝和谐的音响;

触目尽是幢幢的魑魅和魍魉,
左顾是无底的洞,右边是悬崖,
灵魂迷惘到忘了啜泣和悲嗟。――
一片光华忽飘然像从天下降;

像破晓带着晨雀嘹亮的颂歌
驱散幽林的两重黑夜底恶影,
狰狞的面目纷纷地悄然遁隐;

于是生命的黯淡,喧嚣,和坎坷
――时辰的陷阱以及命运底罗网――
尽化作紫色的爱,金色的宁静。

Three

Human evil once drove me to despair,
Bare fangs and brandish claws causing great fears.
Uproar of fleer and curse lashing my ears,
I heard no more of tuneful sound anywhere.

With cliff on the left and abyss the right
Before my eyes were evil ghosts in mobs
My soul was lost forgetting sighs and sobs
From the sky suddenly fell a cloud bright;

Like the lark’s clear ode at dawn as a knife,
Dispelling the night shadows in forest;
Monstrous faces fled in succession noiseless.

Hence the dismal, noisy and rough of life,
With traps of time and nets of fate saddest,
All turned into purple love and gold peace.



我摘给你我园中最后的苹果,
你看它形体多圆润,色泽多玲珑,
从心透出一片晶莹的晕红,
像我们那天远望的林中灯火!

因为,当它累累的伙伴一个个
争向太阳去烘染它们底姿容,
它却悄燃着(在暗绿的浓影中)
自己的微焰,静待天风的掠过:

像我献给你的这缱绻的情思,
它那么恳挚,却又这样地腼腆,
只在我幽寂地心园里潜滋。

从不敢试向月亮或星光窥探,
更别说让人(连你自己,爱啊!)知。
受了它罢;看它尽在风中抖颤!

Four

For you I picked the last apple of all,
Looking so mellow, so full and shining;
Out from its heart came a flush glistening,
Like the lights afar in the woods we saw.

Because, while clusters of partners of his,
Vied to be tinted by the sun madly.
In the shade of dim green it quietly,
Flamed slightly, waiting for the sweeping breeze:

Like that lingering love I had sent you
So purely sincere and yet so bashful
Growing only in my lonely heart blue

And never dared to peep at the night sky
Let alone known by others, and yourself!
Take it; it shivers so when the winds sigh!
  


我们并肩徘徊在古城上,
我们底幸福在夕阳里红。
扑面吹来袅袅的枣花风,
五月底的晚空向我们喧唱。

陶醉于我们青春的梦想,
时辰的呼吸又那么圆融,
我们不觉驻足听――像远钟――
它在我们灵魂里的回响。

我们并肩在古城上徘徊,
我们底幸福脉脉地相偎;
你无言,我底灵魂却没入

你那柔静地盈盈地黑睛――
像一瓣清思,新生的纤月
向贞洁的天冉冉地上升。

Five

Abreast around the old city we hang
With our happiness red in the sunset
And the sweet breeze of date-flowers we met.
The night sky of the late May loudly sang

Intoxicated in all our youth dreams
With that breath harmony of sunset spell
We stopped by instinct and listened—like the bell,
Quite far, echoing in our souls like streams

Abreast we roamed the old city like zoo;
Our felicities snuggled together,
You were silent, and my soul merged into

Your black eyes so serene and so gentle
Like a clear thought, and a new crescent moon
Rising slow to the chaste sky of crystal.



孤寂的大星!你在黄昏底边沿
像一滴秋泪晶莹欲坠,我每次
抬头望见你,心里便蓦地掀起
一阵爱底悸动和怅望底晕眩:

你这脉脉的清辉可是在预占
我将临的幸福?还是怀念过去
一个湮远的黄昏(生前或梦里)
你的温光曾照着我俩底抚怜?

爱人呵,我底爱人!如果你和我
灵魂里不曾有过深契的应和,
怎么这不解的狂渴在我舌根,

(自从见了你,)还有冰冷的寂寞
和乡思的烦躁在我心里焚灼,
令我迷羊似的向你怀里投奔?

Six

Lone star! Skirting the dusk you won’t get warm,
Like a drop of autumn tears to fall chill.
At you when I look up, my heart does thrill
With a love flutter and a lonely qualm

Is your soft light preoccupying alone
My coming happiness? Or yearn for
A remote dusk (in dream or death before)
Warmly on our both caresses you once shone?

My love, oh, my love! If our souls that hoot
haven’t echoed each other perfectly,
How this great thirst puzzled at my tongue root,

(From the day I saw you,) ice loneliness
And homesick fret burning in heart make me,
A lost sheep, plunge into your arms’softness?





回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-9-11 13:28 | 只看该作者
楼主有心,很大的工程吧,先道辛苦再细读。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-11-23 10:45 | 只看该作者
梁宗岱《芦笛风》英译(中英对照56首)

English Translation
For Liang Zongdai’s Reed Flute Breeze

程家惠  程晟  译

Translated by Cheng Jiahui, Cheng Sheng
  

水 调 歌 头
序 曲

人生岂局促?
且高歌。(与君好于“ 与子 ” 或可规避误读“ 和犬子=儿子”)
浩然一曲冲破
地网与天罗。
给我一枝芦笛,
为汝星回斗转,
冰海变柔波。
哀乐等闲耳!
生死复如何?

浮与沉,
明或暗,
任予和。
钓夫一笑相视,
认我与同科。
看取沙中世界,
更见花中天国,
同异尽消磨:
君掌握无限,
千古即刹那。

Water Tune
Prelude

In the swift river of life I sing with you a song,(i sing to you 即可,红色属误用 )
So mighty to break the nets above and snares below.
Give me a reed flute to play for you a world of changes,
So thrilling to turn the icy sea into waves of willow.
With ups and downs, days and nights, bitterness and sweetness,
Why bother with life or death, joy or sorrow?
Giving me a knowing smile,
The fishing man deemed me to be his fellow.
To see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower,
Hold infinity in hand, and eternity in the hollow.

玉 楼 春


菊花香里初相见,
一掬笑容堆满面。
当时只道不关心,
谁料如今心撩乱?

绵绵一曲情何限!
情到深时词觉浅。
暗将眉睫惜年华,
脉脉似含芳草怨。
     
Jade Tower Love
One

In the full smiles and sweet smell of mums,
For the first time we met.
So indifferent to the encounter,
I’m now painfully upset.
                         (as/that I’m now painfully upset. 红色或不可缺? )

The love song is streaming endlessly!
Bathed in deep affection, by words I’m beset.
Silent love glances of the fleeting honey days
Make the affectionate green grass fret.

玉 楼 春


问君何事添凄咽,
欲语低头终不说。
良辰美景本无多,
况有楼头人共月?
更兼正值清秋节,
菊艳桂香相间发。
但须折取眼前欢,
莫叹春歌容易歇。

Jade Tower Love
Two

For what are you sobbing again,
Drooping your head silent for the hour?
Moments of beauty will never return,
With us two sharing the moon in the tower.
It’s the Clear Autumn Festival
With beautiful mums and sweet osmanthuses all in flower.
Just indulge ourselves in the enchanting scene,
And don’t sigh for the shortness of the love shower.

玉 楼 春


寒光奕奕云霄彻,
远远生歌犹未歇。
高楼悄倚证同心,
皎洁有如天上月。

由来燕雀多饶舌,
偏是乌鸦憎白雪。
任他谣诼起纷纭,
不惜为卿千万劫。

Jade Tower Love
Three

The tune of the flute from afar
Still echoes in the sky of cold light.
Leaning against each other in the tower
We prove our love like the moon clear and bright.

Sparrows like to chatter but worse are the crows
Resenting the snow pure and white.
Regardless of the smearing
I will go for you to the hell even in the darkest of night.

玉 楼 春


芳醪一盏擎纤指,
浅笑明眸添酒味。
感卿此夜倍关怀,
不惜醺醺拼一醉。

并非我有闲愁洗,
只把深情杯里寄。
祝卿从此福绵绵,
剪尽愁丝和恨绪。

Jade Tower Love
Four

The gentle smiles and clear eyes make stronger
The taste of the cup of mellow wine in fingers slender.
Touched by your tenderness tonight I will drink till all's blue.
Not for melancholy but for the deep love in the cup for you.
Wish you henceforth everlasting happiness
Free of all worries and bitterness.

玉 楼 春


佳期原约天初晓,
盼得日高犹未到。
眼看树影又东移,
只有寒鸦枝上噪。

似此无凭安不恼?
烦躁满怀无处告。
欲将愤火找伊拼,
等到伊来心又笑。

Jade Tower Love
Five

Dawn chosen for our sweet date
I could only see the sun shining high.
Tree shadow moving farther eastwards
I could only hear jackdaws on the branches cry.

Irritated by the torturous waiting,
Into a great rage I would fly.
But that you came at last
Turned me back into a happy guy.

玉 楼 春


昔曾苦炼凌霄昊,
戛戛几将跻圣表。
为卿无意一凝眸,
百尺高楼摇欲倒。

真情难得知心少,
众口悠悠何足道?
半生道行纵成空,
肯惜浮名轻一笑?

Jade Tower Love
Six

Once soaring hard and high like an eagle in the sky
I wanted to be one of the few heroes of the holy place.
To have an accidental gaze at you,
I almost fell down like a shaking tower in disgrace.

Having found a rose rare in the lofty mountains with flowing water,
What do I care for the gossips spread apace?
Ruined halfway as I might be,
Why can’t I laugh off the empty fame and the false face?

玉 楼 春


当时澄碧江头见,
曾向江神深许愿。
君为初茁人间花,
我作园丁勤灌溉。

如何不待风光转,
信誓一朝沧海变?
始知荏弱似凡红,
零落自甘人乱践。

Jade Tower Love
Seven

Dating at the end of the Chengbi River,
We made sincere wishes to the river God.
I would like to be a gardener for you,
A beautiful flower that has just learned to nod.

Why don’t you believe the world will change?
And bloom in the wrong season for rod.
Weak and soft are ordinary red flowers,
Withered and fallen for people to trod.   

玉 楼 春


门外清流枯复涨,
桃花又放枝三两。
燕儿犹有故园心,
依旧双双栖阁上。

别来不觉千山障,
夜夜高楼劳梦想。
莺歌燕语总成愁,
美酒徒将清泪酿。

Jade Tower Love
Eight

Once dried up in the river outside my room,
Blue water again swells up under branches of peach blossom.
With forlorn wandering souls for home,
Swallows fly back and pair-perch in the attics of their sanctum.

Mountains between us not obstacles but flowers in bloom,
I dream of you restlessly every night in my sky kingdom.
Birds’ merry singing always turns into sound of gloom,
And good wine only into bitter tears in the asylum.

玉 楼 春


莹莹夜色如堆玉,
丛绿鸳鸯深处宿。
星光扰扰忒猖狂,
历乱窥人不眨目。

相思辘辘如惊鹿,
忽把深情天上祝。
愿侬化作满天星,
长夜看君看不足。

Jade Tower Love
Nine

In littering night like layers of jade,
Two mandarin ducks perch deep in the green thickets,
Furiously disturbed by dazzling stars like the cascade
Peeping down with no blink like bayonets.

Missing you restlessly like a frightened deer,
I pray to God for our love true,  
Wishing that you can turn into all those stars near,
So I can gaze up all night at you.
  
菩 萨 蛮


昨夜梦里重相值,
依稀风月浑非昔。
‘老了,莫蹉跎!’
齐声唤‘奈何!’

不甘时已老,
依旧相欢好。
一觉醒来时,
遥遥隔海西。

Rough Bodhisattva
One

Chancing upon each other again in my dream last night,
I found no more of those days in our spring so bright.
‘Old now, Don’t idle away!’
‘Alas!’ in unison we sighed in dismay.

Unwilling to accept our grey hair,
We could still be happy in our love affair
Soon I was wide awake to see,
Far far away you were on the other side of the sea.

菩 萨 蛮


新欢旧梦相萦绕,
销魂一缕炉烟袅。
眉黛一番新,
新人似旧人。

此情谁得免?
我独何能遣!
惆怅梦回时,
松阴月正低。

Rough Bodhisattva
Two

Loves new and old interwined in my heart,
I’m raptured by a wisp of smoke curling upward from the censer.
Eyebrows refreshed by art,
My new sweetheart looks like my old partner.
Since from such affection no one can depart,
How can I alone rise to it superior!
When I’m awake in melancholy from the dream like breeze,
The moon is sinking down in the lonely pine trees.

菩 萨 蛮


星眸欲醉芳尊满,
新声巧作莺千啭。
心事两低迷,
弦弦无限思。

曲终重握手,
更尽杯中酒。
软语细商量,
呢喃话短长。

Rough Bodhisattva
Three

Bright eyes looking drunk at the cup full of fragrant wine,
My new love’s voice rang out the charming trill of a nightingale.
Both of us depressed and confused with worries in mind,
Every string touched made the endless mutual yearning in ail.
Shaking hands again when the melody faded into the dense vine,
We drank to the last drop of the cup in cheer and wail.
Talking in sweet murmur,
We confided in gentle whisper.
  
菩 萨 蛮


高楼昨夜西风雨,
惊醒几许秋情绪。
浙沥复凄清,
雨声落叶声?

怜卿多落魄,
况此情萧索?
起立倚阑干,
念卿安不安?

Rough Bodhisattva
Four

West wind last night blowing the tower with rain patters,
By which my autumn sentiments were roused.
Were they rain patters or leaf shatters,
By which my sadness and loneliness was aroused?
Sympathetic to you for so many abjections in tatters,
In solitude I was drowsed,
Leaning against the railings after rising to my feet,
I wondered if you were still in the merciless sleet.
  
菩 萨 蛮


小园昨夜梨飘雪,
高楼梦断歌声歇。
月色正迷茫,
鹃声度碎香。

旧欢浑似梦,
历历春星共。
何事最关情?
荼蘼架上明。

Rough Bodhisattva
Five

Yestreen in my little garden,
Pear flowers like snow flakes were flickering.
Dream in the tower broken,
The song was vanishing.
Cuckoo singing an elegy for petals fallen,
Vast and hazy moonlight was flowing.
Sweet old days coming back like dreams of illusion,
We shared the spring stars twinkling.
What has stirred my emotion?
The roses on the rack tell all about the true feeling.

菩 萨 蛮


白帆掩映清溪浦,
斜阳夹岸闻啼宇。
杜宇且休啼,
归心早已飞。

莫嗔归棹晚,
差喜春犹灿。
折得一枝红,
两情融泄风。

Rough Bodhisattva
Six

White sails and clear river setting off one another,
A cuckoo’s singing echoed between the banks with the setting sun.
Oh, don’t stop, cuckoo,
And I am anxious to return like a traveling son.
Don’t be angry with the lateness of my boat,
And the bright spring will still give us fun.
The red rose I have just plucked for you
Makes us two happily again in one.

菩 萨 蛮


相逢莫话人间事,
人间那得无愁处?
相对忽凄然,
茫茫百感牵。
更阑犹蜜语,
互把时年诉:
别后两凄凉,
情长恨更长。

Rough Bodhisattva
Seven

Don’t talk about anything worldly,
And where in this world there is no worry?
Burdened by all sorts of feelings endlessly,
We, face to face, found ourselves weeping sadly,

Late at night still whispering sweetly,
We confided to each other what had happened lately.
Parting left us two staying separated mournfully,
And we had more regret than love fatally.

菩 萨 蛮


相偎不觉芳林晚,
黄昏一抹嫣红散。
投影入江流,
天边月姒钩。

深宵犹并立,
共听江涛急。
涛急作何声?
声声唯此情。

Rough Bodhisattva
Eight

Cuddling, of the forest nightfall we were unaware,
And In the dusk the afterglow did gradually disappear.
With its shadow casted on the river,
The moon looked like a hook in the water.
Late at night we still stood abreast there,
Listening to the rapid billows together.
What did the rapid billows roar?
Only the true love of us and no more.
  

虞 美 人

相逢不觉秋将尽,
密意同形影。
如何一夜不曾来,
便已恁般轻颤向人偎?

娇嗔忸怩千千态,
乍喜还相怪。
从今休再问前因,
只把温情怜取眼前人。

Beauty

Unaware of autumn leaving when together we stayed.
In intimacy, we were each other’s shadow,
For only one night of separation,
Slightly quivering, she snuggled up to me like a willow?

Pouting bashfully in all kinds of charming postures,
In pleasure she yet made complaints with a voice mellow.
From today on, never asking about the causes,
I will love tenderly this beauty now resting her head on my elbow.

如 梦 令

良夜绵绵如拥,
密意暖衾相共。
忽地一声啼,
应是不胜情重。
如梦,
如梦:
和泪疏星相送。

Like a Dream

Sharing the same warm quilt in sweetness,
We embraced each other all the lovely long night.
There came a burst of cry out of true love,
For that she would desperately fight.
As if in a dream, as if in a dream:
In tears under the sparse stars I saw you off in the dim light.
  
卜 算 子

前度春来时,
两意浓于乳;
忘却花残花又开,
寂寞春归去。

今日又春来,
人在天涯路。
欲待掀帘迎接春,
春色愁如许!

Pu Suan Tzu

Our love was thicker than milk,
When last year came spring.
Forgetting the withering and blooming of the flowers,
Quietly and lonely left spring.

Now my love still far away from home,
There again returns spring.
She appears in great sorrows,
When I’m opening the curtain to welcome spring.
  
水 调 歌 头

天海一何碧!
千里月华开。
彤云冉冉何处,
今夜忽飞来?
化作人间花朵,
栩栩风前轻舞,
清影共徘徊。
笑语明窗下,
两小各无猜。

人间世,
欢有限,
且相偎。
任人月暗花螟,
冷露湿苍苔。
但得两情长久,
何必琼楼玉宇?
即此便蓬莱。
情缘莫草草,
天上好生栽。

Water Tune

With the moon shining afar,
The sea melts into the blue sky.
To where are the red clouds slowly wandering,
And tonight have suddenly flown by?
All turned into the worldly flowers.
Pacing under the moon roaming high,
We dance gracefully and merrily in the breeze,
Bantering at the clear window with a lingering firefly,
As if best childhood friends before,
With each other, you and I are never shy.

Let’s snuggle each other tenderly,
For, in this world, joy always will soon say goodbye.
Just leave alone the moon dim, the flowers dark,
And the cold dew wetting the lichen getting dry.
Why do we care for jade palace?
If we have got the fairyland of love that will never die.
Cherish this fate of love,
And it will grow in the heaven forever alive.

浣 溪 沙

又是荷风骀荡天,
娇红粉翠不胜怜。
采莲心事竟谁传?

最忆惺忪容未整,
半天笑靥倚风前,
盈盈红到夕阳边。

Huan Xi Sha (Silk-washing Stream)

Lotus breeze was again loafing leisurely around,
Caressing the lovely pink and tender jade green.
Who could tell the heart secret of the lotus girl
At about the age of eighteen?

Sleepy with eyes half opened,
She hadn’t made herself look tidy and clean.
With slight smile dimples half a day kissed by the breeze,
She flushed the sunset as the beauty queen.

清 平 乐


轻偎密拥,
互诉宵来梦。
聚散悲欢相与共。
怪道话长心重!

话深不觉时深,
预期来日欢音。
多少叮咛低唤,
归来满院松阴。

Qingping Le
One

Hugging slightly and sweetly we are,
Telling each other our dreams of last night,
Having the same sad separation and joyful reunion,
We have long stories with tenderness not slight!


The stories make us unaware of the lateness of the hour,
When we are expecting future messages of delight.
Having so many whispers of warning from me,
You return, pine shades covering all the courtyard so quiet.
  
清 平 乐


风轻日暖,
绿水平如剪。
南国冬如春已半,
正是此时重见。

也知此会难长,
明朝天各遐方。
且尽眼前一笑,
休提别后凄凉。

Qingping Le
Two

Fondled by the genial sun and the gentle wind,
Clear water, as if sheared, looks smooth like a green plain.
Winter of Southland is already dressed in half spring,
The right time for a reunion we might not regain.

We will drift far apart the next morn,
And, for us, no more time will remain   
Smile and laugh for the moment.
Don’t mention the sadness after parting in pain.

金 缕 曲


何事空萦想?
叹更番深盟蜜约,
终成惆怅!
月缺常多圆月少,
此恨凭谁与讲?
君不见海鸥和浪?
相遇相亲还各散,
白茫茫一片空凝望……
歌一曲,
为君唱。

从今莫再相偎傍。
只愁他窗前叶底,
倍增凄怆。
虹彩易消秋色冷,
况复人间情网!,
算只有梦中来往;
还怕路斜风烛暗,
枉教人恻恻荒途上……
心一瓣
祝无恙!

Gold-woven Dress
One

For what am I sighing in alternation?
For all the solemn vows and sweet dates
That after all have turned into depression!
The moon wanes more than it waxes.
Whom can I tell this impression?
Can’t you see the seagulls and waves?
They meet and love, and yet fly away in separation,
Leaving endless whiteness for empty gazes.
Let me sing only for you a song with deep emotion...

Henceforth, we will have no more hugs but worry
The tree at the window will droop lonely like a fantom
Redoubling the pathos and misery.
Rainbows fade easily with the cold autumn
And so are the snares of love in a world of treachery!
Only in dreams can we find our love sanctum,
Alert for the wrong paths and the candle in the wind of savagery
Vainly making people grieved on the road lonesome.
Wish you well from the bottom petal of my heart as a solitary!

金 缕 曲


岂得长犹豫!
试寻思疏林缓步,
叮咛深誓:
人欲天心相搏战,
共许天心胜利。
更几度相宽相慰……
陡觉归途光一片,
照胸怀澄澈清如水。
林中约,
犹在耳。

如何转瞬成翻悔,
枉教他贞刚信念,
欲渊重坠?
色相俱空非难事,
别有系人心处!
只天意偏违人意!
除却委心由播弄,
梦中缘今后休提起。
歌未歇
心先碎!

Gold-woven Dress
Two

How can we for long hesitate!
Trying strolling in the open forest with my mate,
I warn myself and vow:
Human desire and heavenly heart are fighting now;
The latter will triumph, we both wish and believe.
Many times we give each other’s soul relief
And suddenly feel a bright future for the way home,
Sweeping our hearts like clear water with no foam.
The vow made in the woods we can still hear,
And why do you back out in a twinkle of fear?
Making his loyal and attic faith vain,
And him fall into the abyss of desire again?
It is easy to go without sex and charms,
In that somewhere your heart can still find warm arms!
But God’s will always go against man’s will
And nothing can we do but obey for good or ill.
Henceforth, talk no more about dreams and fate;
It has broken the heart before the song fades late!

金 缕 曲


莫再添凄哽!
最难堪盈盈欲滴,
泪光清炯!
原是怜卿多漂泊,
忍令翻舔新恨?
都只为关心过甚,
忘却人间花易萎,
奈难禁过量温和冷。
千万错
为卿省。

萍纵我暂当②孤引,
让他人殷勤竟献,
鲜花添锦。
我只行吟山泽畔,
暗祝一帆风顺。
倘万一涛惊风紧,
记有暖湾晴港在,
待翩然来息征帆影……
贞金约,
诗为证。

Gold-woven Dress
Three

No more sobs and chokes, my dear!
It’s intolerable to see eyes full of tear,
So bright and clear!
Why my original sympathy for your wandering life here
Has been licked with new hatred and jeer?
All because of too much care I volunteer
Forgetting a flower would soon wither as her human peer,
Unable to stand heat or cold excessive in her short career.
Millions of my offences for you I will never regret nor fear.

I would like to retreat like an interim wandering star.
And let others be brown noses and gilding lilies in the jar.
I’m roaming, chanting over hills and along rivers from afar,
Silently wishing you a favorable wind all the way so far.
If any storms and billows there are
Remember to come back to this genial harbor and my guitar,
Waiting for the ship sailed trippingly by the old tar…
The above is a promise of gold bearing no mar.
And this poem serves as a witness on a par.
  
金 缕 曲


多少哀和怨,
似盘空云涛万叠,
随风舒卷!
不信纤纤蒲柳质,
经得如斯簸撼!
料应是天公故遣,
投向人间供祭品,
为红颜担尽灾和难!
弥天恨
倩谁浣?

世情我亦深尝惯,
笑俗人吠声射影,
频翻白眼。
荣辱悲欢等闲事,
但得心魂相伴。
更何必泪光偷泫?
万劫沉沦都不悔,
任柔丝自缚春蚕茧:
将愁苦
为缱绻!

Gold-woven Dress
Four

So many grudges and grieves
Folded high in the sky like clouds of leaves
Roll back and forth with the wind that will never land!
How can a slender willow stand  
Such rocking and shaking!
Cast surely by God to this world as an offering
For all the sufferings a beauty has to shoulder!
Who can wash the monstrous hatred with magic powder?

I’ve experienced in depth ways of this world,
Laughing at all the howling and slandering of the underworld
And the frequent rolling of their eyes.
Honor or disgrace, joy or sorrow, to me, are merely flies,
If only our hearts and souls would never part
Why let glistening tears drip in our heart?
Deep into the hell and any vice I might have sunk,
Never do I repent nor funk.
Let the soft silk itself wrap the spring cocoon  
And turn our sorrows into a love balloon!
  
金 缕 曲


莫把琴弦拨,
怕琴弦不胜凄怨,
砰然中折。
不是陌生无可诉,
怎奈满腔难泄!
君不见江涛呜咽?
只为滩多流湍急,
到深渊一碧平如抹。
千顷浪
心头噎。

莫将心事分明说。
只凄然无声有泪,
相偎相贴,
试向莹莹泪光里,
默识梦魂千结。
更多少悲欢圆缺!
恰似连翩白雁影,
向蓝天耿耿明和灭。
幽谷里
空啼鸯。

Gold-woven Dress
Five

Don’t pluck the strings of the lute,
Lest they couldn’t stand the bleak and desolate sound
And break halfway with a bang like an ill salute.
I don’t complain not because I have no bosom friend around,
But because of too much bitterness for me to uproot!
Can’t you hear the river sob with rapids that resound?
Green water flows mirror-smooth in the depth as if tuned by a flute,
And deep in my heart thousands of waves weigh me down.

Don’t dwell on all secrets and worries,
Just hug each other in silence and tears of sadness,
And in glistening tears chew quietly the million knots in dreams
And all the happiness and bitterness!
Like the flickering white geese in pairs
Let’s fly to the blue sky in pure devotedness.
In the deep and secluded valleys
A cuckoo is twittering mournfully in the emptiness.

蝶 恋 花


飘尽桂香秋已暮。
黄叶翩翩,
竟作风前舞。
底事满怀春意绪,
厌厌似梦浑无据?

一缕情丝何所寄?
极目疏林,
尽是相思处。
惆怅并非关节气,
春心只在人心里。

Butterfly Enamored Of Flowers
One

Autumn ends with the fragrance of laurels fading
And in the breeze its yellow leaves are fluttering.
What fills me with the air of spring flowing,
And somehow makes me weary as if I’m dreaming?

Where can I leave this trace of love for cherishing?
The endless woodland is all for lovesickness’s spreading.
Melancholy doesn’t come by the Solar Terms rotating.

And desire for love is in all human hearts beating.

蝶 恋 花


又到夕阳携手处,
不见伊人,只见相思树。
红树白桥空凝伫,
情丝撩乱难成绪。

销尽离魂知几许?
万转千回,总是寻伊去。
谁解因风吹别絮,
寄伊梦里千般语?

Butterfly Enamored Of Flowers
Two

Again it’s time for hand-in-hand love in the sunset,
But I saw the Acacia only, not my lovebird in my love net.
Standing and waiting vainly the red maple and the white bridge,
I was confused by all threads of love like a spider in the hedge
And how many times in the fogs of parting grief have I been lost?
After all twists and turns I will be there with you at any cost.
Who can tell the willows blown in the wind
Are all sorrowful words sent for you in my dream?

蝶 恋 花


咫尺蓬山成幻境。
只为关心,反为关心病。
独坐偏知寒夜永,
高楼隐隐歌声迥。

阵阵红梅香欲凝。
想到分明,万象明如镜。
怎奈情痴难唤醒,
相思寸寸成灰烬。

Butterfly Enamored Of Flowers
Three

The fairyland once near is now a shadowland to me.
I am now worried by the worry that I have had about you.
Only sitting alone can I feel the cold night endless
And hear from the distant tower the indistinct songs all blue.
In riffles of the strong aroma of the red plums,
I keep thinking until everything is like the mirror, clear and true.
However from this crazy love it’s still hard for me to be roused
And all lovesickness is finally burnt into ash of no clue.

采 桑 子


红棉吐焰春光满:
才到缠绵,
又赋离筵。
今夜月明独倚栏。

沉思只是前宵事:
一曲如弦,
分外清圆。
怎奈迷茫似隔年?

Picking Mulberry Fruit
One

Silk-tree flowers are blooming in flames
In the spring so enchanting and bright:
Having only a short while of lingering of love,
We have to leave again this feast of delight.
Leaning on the railing tonight under the bright moon alone,
I am pondering what happened last night:
Your song sounded so clear and mellow like chords so wonderful.
And, in a daze, a year has passed with you out of sight?

采 桑 子


红棉落尽春将老:
恼煞游蜂,
觅遍芳丛,
满地阑珊寂寞红。

自从人去歌声杳,
只觉心空,
一片朦胧,
镇日厌厌醉梦中。

Picking Mulberry Fruit
Two

Late spring comes with all the silk-tree flowers fallen:
Making bees wandering among flowers sullen.
The withered flowers lie wan and dismal on all the ground.
My dear is gone and her song no more lingers around.
That leaves me lonely in haziness and blankness,
And drunk all day in dreams in downheartedness.

临 江 仙


记得合欢花下立,
双双笑语融融。
风光滟滟共从容。
白桥斜凭处,
齐送夕阳红。

岂料见难容易别,
云山骤隔千重?
如今心事两应同:
当时盟约在,
何必怯西风?

Immortal at the River
One

I will never forget
Under the silk-tree flowers we two stood
Talking and smiling joyfully
In a scene of brilliance in good mood.
Leaning against the balustrade of the white bridge,
We saw off the sunset glow far as we could.
Somehow, we found it harder to meet than to part,
Separated by thousands of clouds and mountains for good?
And now with the same worry and the same oath in mind,
Why should we fear the ruthless west wind in the wood?

临 江 仙


红棉坠火梨飘雪,
楝花绽紫如云,
花开花谢忒纷纷。
香飞红走里,
依旧满天春。

只道花时同赏乐,
依依一缕归魂。
如今春气正氤氲。
可怜今夜月,
千里白如银!

Immortal at the River
Two

All flowers are blooming and withering:
Red hot flames from the silk-trees are hanging
Snowflakes in the pears are flickering
And purple clouds on the Chinaberries are curling.
With their aromas floating and their beauty fading
Far and near the charming spring is still roaming.

Only in this blossom season so enchanting and rare
Together such pleasure we can share.
We part reluctantly with the returning soul for a pair.
With spring now in the air,
The moon tonight hangs lonely around up there
Casting afar the silver light no one would care!

临 江 仙


红稀绿暗春无主,
平芜望断凄迷。
平芜尽处是相思。
杜鹃缘底事,
偏向耳边啼?

应恨天涯春色暮,
梨花又误佳期。
休将泪眼忆芳菲。
浮生原似梦,
何处不如归?

Immortal at the River
Three

Withered flowers and fading leaves make a miserable spring
And a song of desolation the open grassland is doomed to sing
Lovesickness suffuses this open grassland far and near
For what is the cuckoo whispering in my ear?
Sadly, spring disappears with my love still at the world’s end
And the pear flowers again miss the spring, their best friend
Don’t recall those fragrant flowers and plants with tearful eyes
Drifting in dreams in life, we are home anywhere with no ties?

鹊 踏 枝
(和阳春六一词)
一九四三年春作
每到春来,惆怅还依旧。——六一词
何时盛年去,敬爱永相忘。——古诗

Magpie on the twig
(in reply to Spring of Ou Yangxiu’s style)
Written in the spring of 1934

Whenever spring comes, melancholy is still melancholy.
-- Ou Yangxiu’s style
When our prime is gone, gone forever is our love song.
-- ancient poem
  


立尽斜晖帆片片,
日日江头,
心逐旋涡转。
襟上温馨吹又散,
游丝枉把芳心限。

长记玉楼初见面,
满眼花枝,
独忘交深浅。
此去阳春何日见?
低头惊觉残红遍。

One

Viewing all sails when standing in the setting sun,
I wait daily at the mouth into which two rivers run.
My heart whirls with the whirlpools with spray,
And the tenderness left on my bosom is blown away.
I try to wrap up your love like the gossamer but in vain,
And never forget our first meeting in the tower in rain.
With flowering shoots my eyes are filled
And I forget just our intimacy, when thrilled.
When can we meet each other again
After you leave with this spring then?
Drooping my head, I am shocked to see
Faded flowers fallen everywhere around me.



梦里依依偎倚久。
惆怅醒来,
风月浑非旧。
行客天涯谁劝酒?
可怜独遣花枝瘦。

楼外莺声啼绿柳,
不省闲愁,
处处人间有。
乍忆旧时回舞袖,
日成人散歌残后。

Two

So long we hugged in my dream we could no longer part
In melancholy I woke up to find another feeling in my heart.
Far from home, with whom can I drink my fill and depart?
Only to a frail spray can I raise my glass with loneliness to impart.

In the willows outside the tower, warblers are twittering long
Unaware of all worries in this world to which they don’t belong.

Recalling those days with graceful sleeves we danced along
I find my sweetheart and our love glances gone with her song.



不待闻歌心己裂。
开到寒梨,
那更堪摧折!
纵使芳菲无间歇,
怎禁误却相思结?

满院柔辉人似月。
风卷残红,
隐隐闻凄咽。
欲语低头谁与说:
阳春何事轻离别?

Three

My heart broke before I heard the song that would melt the moonlight.
When the pear flowers bloomed in winter overnight,
How could they stand being twisted in the frost with no sunlight!
Even if sweet flowers are forever in blossom without blight,
How could they free themselves from lovesickness even slight?

In the yard she looked as charming as the moon in the soft light.
The cold wind was sweeping off all flowers left all night,
And sobs of pathos were faintly heard when all was quiet
Lowering my head, whom should I ask outright:
Why do we rashly part, hugging the spring so bright?



懊恼晨曦看又曙,
一夜廉纤,
多少闲愁绪。
似雨霏微浓似雾,
心头眼底迷来去。

袅袅玉兰香一缕。
不觉忘情,
梦到游人路。
惆怅醒来追梦语,
阴阴绿柳莺啼处。

Four

Disturbed by unknown sorrows
In the light rain at night like tiny arrows
I am annoyed by the first sun rays through the windows.

With misty rain drizzling in thick fogs like billows
I am all lost, vast and hazy like shadows,
In a rising wisp of the Magnolia fragrance inviting sparrows.

Somehow carried away by some emotion cherished by swallows
I fall in my dream onto a road through meadows  
For wanderers to roam to see rainbows.

When loneliness wakes me up recalling the sleep talking at the pillows
I find myself in the shade of green willows
In which warblers are singing sadly with their fellows.
  


绮丽晴光纱样薄。
几度登楼,
欲上还休却。
怕见白帆开又落,
春心负却斜阳约。

何处鹃声啼索寞?
语语声声,
悔把把欢盏酌。
寄语杜鹃休再作,
人间何处无哀乐?

Five

In the beautiful sunlight as thin as a piece of crystal gauze.
I ascend the pavilion several times more
And quit when I almost get atop with both my legs sore.
Fearing to see the white sails appear and disappear offshore,

We have missed a sweet date for love in the setting sun.
Where is the cuckoo singing so desolately as a lonely nun?
With great regret in words one by one,
For the wine cup of joy and fun.

Please tell the forlorn cuckoo to stop;
Where there’s no sorrow and joy in this world, even at the top?




风里落花飘复坠,
心欲微微,
乍醒还如寐。
馀烬欲沉吹又起,
思君不断如流水。

起看夜空经与纬,
不见双星,
悄把双眉闭。
却忆当年歌舞地,
旧欢新梦俱憔悴。

Six

Up and down in the wind the fallen flowers keep flying,
With slight desires lingering, I wake up still sleeping.
Ashes of desires rising again with the wind after falling,
I miss you ceaselessly like the river flowing.
Getting up and overlooking all of the night sky changing,
I see no stars in pairs and close my eyes in silent thinking.
What come back to me are the days we were dancing and singing
And my loves, new or old, both leave me in suffering.



其道未言心已许,
谁料东风,
又促花飞去!
心事重重谁寄语?
可怜都被浮云误。

怎得游丝千万缕,
飞遍天涯,
遮住韶华路?
夜夜相思肠断处,
为君默祷君知否?

Seven

Not having shown the bottom of our hearts to each other
We have fallen in love sooner.
Blown away again suddenly by the east-wind forever
Is my dear miserable flower!
With so many worries of mine whom can I bother?
All held up by the floating clouds in clutter.
How can I get thousands of threads of gossamer?
With which to cover the road of spring and fly to the earth’s corner.
Know that the silent wishes I make for you, my lover?
When missing you each night in grief so bitter.



过眼芳华常苦短:
不奈飘零,
况复惊时换?
一夜霜风吹雪管,
千花百草俱魂断。

惨绿残红堆两岸。
满目离披,
搔首观天汉。
瑟缩流鸳谁与伴?
空巢可记年时满?

Eight

Beautiful flowers before my eyes were fleeting by:
Helplessly faded and fallen with short life,
Undergoing all changes of time with surprise?

A piece of icy music the frost wind all night was playing,  
Leaving all flowers and grass in horror shivering
And withered leaves and flowers on the shores sighing.

With all desolate everywhere,
I gazed up at the Milky Way there,
Scratching my head in despair.

Who would stay with a homeless bird at the church dome?
Can you, staying alone, still remember that lovely home?



谁道人生如喜宴?
此夕欢娱,
几度人间见。
握手灯前刚一面,
回头已觉春云远。

莫为离情牵别怨,
且学春枝,
风里垂垂懒。
欢盏奉君须饮满,
尽他明日芳樽断。

Nine

Is life like a wedding banquet of no pressure?
But few chances we have for such a night of pleasure.

Turning my head in the light after shaking your hand
I find the spring cloud gone far from my waste land.

Don’t stir sadness
For your parting bitterness.

Just do as the willow branches do freely
Hanging themselves in the wind leisurely.

For joy and pleasure, please fill up your cup
And drink with yourself alone all bottoms up.



当日送君浮海去,
强作朝颜,
掩却心头暮。
踽踽独寻明月路,
无聊数尽江边树,

寂寞灯前犹自语。
水誓山盟,
此意绵绵否?
愿作车前黏地絮,
随君海角天涯处。

Ten

Seeing you off to the sea,
I forced a smile like a morning glory before thee,
Concealing the dark cloud in my heart you would never see.

Alone I searched for a road bathed in moonlight,
Counting idly all the trees by the river in sight
And murmuring to myself by the lonely lamp alight

Can’t all my vows that I will make true
Convey my everlasting love for you?

I would like to be the catkins before your carriage
To go with you to all corners of the world with spring message.

十一

四月芳菲看渐尽。
拂柳分花,
犹自厌厌困。
昨夜东风弹别恨,
郊原洒遍啼红粉。

漫说思君君便近。
难系流光,
安得如潮信?
处处啼鹃声隐隐,
劝君珍重怜双鬓。

Eleven

The fragrance and beauty of April are fading,
With flowers scattered and willows flicking,
Which makes me lazily dozing.
The east wind last night whistled a heartbreaking song of parting,
And the open field is covered with fallen flowers sadly sobbing.

Don’t say that the more you miss your loved one,
The closer to you she will come.
Unlike the regular tides, time not reined waits for none.
Cuckoos lamenting faintly everywhere without the spring sun,
Do cherish your each day and your each month.

十二

昨夜鹃声啼碧树。
应是春魂,
吐尽黄金缕。
不忍人间弹别柱,
断肠一曲歌归去,

拟倩东君留弱絮,
无奈心情,
飘似风前雨!
独对残阳听燕语:
花飞永阔人何处?

Twelve

A cuckoo, the spring soul, was moaning in a tree last night
Spitting out all her gold threads for the human plight.
Not bearing to hear the human parting tune, she fled in fright
After pouring out a heartbreaking song into the moonlight.

God of spring was expected to leave behind her catkins panting,
But like the rain in the wind my mood was drifting!
When I alone listened to the swallows twittering with the sun setting:
Where is my loved one when into rivers flowers are falling?

梁宗岱十四行中文诗(六首)英译



幸福来了又去;像传说的仙人,
他有时扮作肮脏褴褛的乞丐,
瘦骨嶙峋,向求仙者俯伏叩拜,――
看凡眼能否从卑贱认出真身;

又仿佛古代赫赫的至尊出巡,
为要戒备暴徒们意外的侵害,
簇拥着旌旗和车乘如云如海,
使人辨不清谁是侍卫谁是君。

但今天,你这般自然,这般妩媚,
来到我的身边,我光艳的女郎,
从你那清晨一般澄朗的眸光,

和那嘹亮的欢笑,我毫不犹豫
认出他底灵光,我惭愧又惊惶,――
看,我眼中已涌出感恩的热泪!

One

Bliss comes like an immortal in fable,
Disguised as a skinny beggar in rags,
Kowtows to prayers for blessing on crags
And sees who can tell him from the humble.

He tours as an illustrious ancient king,
With countless flags and carriages like clouds
Against sudden attacks by mobs in shrouds
So none can’t find him in any guard ring.

But today so natural and charming,
To me you come, my beautiful maiden,
And in your clear and bright eyes like morning

And in your laugh, without hesitation,
Abashed and stunned, I spot his soul brightness.
Behold, my eyes shed tears of devotion!



多少次,我底幸福,你曾经显现
给我,灵幻缥缈像天边的彩云,――
又像幻果高悬在危崖上,鲜明
照眼,却又闪烁不定,似近还远,

嘲讽一切攀摘的企图和妄念!
但今天,正当我在忧思里逡巡,
你却姗姗地下降,蹁跹如彩云,
眼中燃着永恒底光明和火焰!

来,我底幸福,让我们胸贴着胸,
静看白昼底蓝花徐徐地谢去,
任那无边黑暗,流泉和夜风

低说万千神秘底名字和诳语;
什么都不能再惊扰我们底心,
我底灵魂既找着了你底灵魂!

Two

You have appeared, many times, my bliss star,
A hazy phantom like a rosy cloud,
And a fruit on the steep cliff hanging proud
Shining bright and flickering, near but far,

And laughing at all pickings anyone tries!
But now, when I hang back in deep worry,
Whirling like color cloud, you fall slowly.
Eternal light and flame burns in your eyes!

Come, my bliss, let’s hug tight and quietly
Watch the blue flowers fading in daylight
Let the vast dark, the hupe and spring, lowly

Say the names of all mysteries and lies
Nothing can disturb our hearts any more
My soul has found your soul that always flies!



人底险恶曾逼我向绝望,
声势汹汹向着我舞爪和张牙;
耳边沸腾着狞笑恶骂底喧哗,
我再听不见一丝和谐的音响;

触目尽是幢幢的魑魅和魍魉,
左顾是无底的洞,右边是悬崖,
灵魂迷惘到忘了啜泣和悲嗟。――
一片光华忽飘然像从天下降;

像破晓带着晨雀嘹亮的颂歌
驱散幽林的两重黑夜底恶影,
狰狞的面目纷纷地悄然遁隐;

于是生命的黯淡,喧嚣,和坎坷
――时辰的陷阱以及命运底罗网――
尽化作紫色的爱,金色的宁静。

Three

Human evil once drove me to despair,
Bare fangs and brandish claws causing great fears.
Uproar of fleer and curse lashing my ears,
I heard no more of tuneful sound anywhere.

With cliff on the left and abyss the right
Before my eyes were evil ghosts in mobs
My soul was lost forgetting sighs and sobs
From the sky suddenly fell a cloud bright;

Like the lark’s clear ode at dawn as a knife,
Dispelling the night shadows in forest;
Monstrous faces fled in succession noiseless.

Hence the dismal, noisy and rough of life,
With traps of time and nets of fate saddest,
All turned into purple love and gold peace.



我摘给你我园中最后的苹果,
你看它形体多圆润,色泽多玲珑,
从心透出一片晶莹的晕红,
像我们那天远望的林中灯火!

因为,当它累累的伙伴一个个
争向太阳去烘染它们底姿容,
它却悄燃着(在暗绿的浓影中)
自己的微焰,静待天风的掠过:

像我献给你的这缱绻的情思,
它那么恳挚,却又这样地腼腆,
只在我幽寂地心园里潜滋。

从不敢试向月亮或星光窥探,
更别说让人(连你自己,爱啊!)知。
受了它罢;看它尽在风中抖颤!

Four

For you I picked the last apple of all,
Looking so mellow, so full and shining;
Out from its heart came a flush glistening,
Like the lights afar in the woods we saw.

Because, while clusters of partners of his,
Vied to be tinted by the sun madly.
In the shade of dim green it quietly,
Flamed slightly, waiting for the sweeping breeze:

Like that lingering love I had sent you
So purely sincere and yet so bashful
Growing only in my lonely heart blue

And never dared to peep at the night sky
Let alone known by others, and yourself!
Take it; it shivers so when the winds sigh!
  


我们并肩徘徊在古城上,
我们底幸福在夕阳里红。
扑面吹来袅袅的枣花风,
五月底的晚空向我们喧唱。

陶醉于我们青春的梦想,
时辰的呼吸又那么圆融,
我们不觉驻足听――像远钟――
它在我们灵魂里的回响。

我们并肩在古城上徘徊,
我们底幸福脉脉地相偎;
你无言,我底灵魂却没入

你那柔静地盈盈地黑睛――
像一瓣清思,新生的纤月
向贞洁的天冉冉地上升。

Five

Abreast around the old city we hang
With our happiness red in the sunset
And the sweet breeze of date-flowers we met.
The night sky of the late May loudly sang

Intoxicated in all our youth dreams
With that breath harmony of sunset spell
We stopped by instinct and listened—like the bell,
Quite far, echoing in our souls like streams

Abreast we roamed the old city like zoo;
Our felicities snuggled together,
You were silent, and my soul merged into

Your black eyes so serene and so gentle
Like a clear thought, and a new crescent moon
Rising slow to the chaste sky of crystal.



孤寂的大星!你在黄昏底边沿
像一滴秋泪晶莹欲坠,我每次
抬头望见你,心里便蓦地掀起
一阵爱底悸动和怅望底晕眩:

你这脉脉的清辉可是在预占
我将临的幸福?还是怀念过去
一个湮远的黄昏(生前或梦里)
你的温光曾照着我俩底抚怜?

爱人呵,我底爱人!如果你和我
灵魂里不曾有过深契的应和,
怎么这不解的狂渴在我舌根,

(自从见了你,)还有冰冷的寂寞
和乡思的烦躁在我心里焚灼,
令我迷羊似的向你怀里投奔?

Six

Lone star! Skirting the dusk you won’t get warm,
Like a drop of autumn tears to fall chill.
At you when I look up, my heart does thrill
With a love flutter and a lonely qualm

Is your soft light preoccupying alone
My coming happiness? Or yearn for
A remote dusk (in dream or death before)
Warmly on our both caresses you once shone?

My love, oh, my love! If our souls that hoot
haven’t echoed each other perfectly,
How this great thirst puzzled at my tongue root,

(From the day I saw you,) ice loneliness
And homesick fret burning in heart make me,
A lost sheep, plunge into your arms’softness?


回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2018-11-26 18:42 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-23 10:45
梁宗岱《芦笛风》英译(中英对照56首)

English Translation

谢谢李老师的点拨和启发!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-28 10:20 | 只看该作者
程家惠 发表于 2018-11-26 18:42
谢谢李老师的点拨和启发!

大家同学
不必客气
共享共赢
互惠互利
取长补短
相互学习
一带一路
共同进步







回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-3 05:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表