本帖最后由 蒲必达 于 2014-9-13 21:51 编辑
“要死就一定要死在你手里"对我来说比较难翻译。前四句非常端庄文雅,突然就来了个"稀巴烂"。就像一名儒雅的绅士,见到美女突然失态。也许这就是作者所要追求的艺术效果吧。再往后呢,说的话就与开篇的前四句没有什么关系了。
"不是你亲手所杀的,活下去就毫无意义“逻辑不通,既然不是你杀的,就是别人杀的,反正是死了,怎么能说"活下去"就毫无意义呢?合乎逻辑的说是“不是你亲手所杀的,死去就毫无意义“,或者”你不亲手把我杀死,活下去就毫无意义“。逻辑通了,但在情理上如何解释呢?我无从得知作者的真正的含义,但可以通过一些相关事例推断一下。据说伊斯兰国圣战战士最怕和娘子军作战,因为如果死在女人手里就进不了天堂。中国武侠小说里也常写,如果死在一个无名小辈手里,下辈子就不能再成为一条好汉。可见死在谁的手里是很重要的。可为什么愿求一死呢?生物界里有一种黑寡妇蜘蛛,雄性愿意让自己钟情的雌性把自己吃掉,是一种烈士情节吧。但刚一见面就想死,不理解。
鲁迅说过:不完美的天才依旧是天才,完美的工匠也只是工匠而已。俞心樵和莫西子诗都是天才,即使真的有我指出的问题,也瑕不掩瑜。但是天才是学不来的,我只能朝工匠方面努力。为此,我把原来的歌词改编一下,再译成英文。并不是说原来的歌词不好,这就好像根据小说拍电影,要先把小说改编成剧本一样。剧本改编得好不好,电影拍得怎么样,请大家多提意见。谢谢。
火焰与宝石
改编:蒲必达
如果不是你亲手点燃
那就不能够叫做火焰
如果不是你亲手触摸
名贵宝石也不值一钱
我上亿次的心跳
就是等你的出现
与你见面的一瞬
就秒杀千年万年
Flame and gem
翻译:蒲必达
If not that you kindled the fire
It won't be called or become a flame
If you not touched any time prior
A stone however dear won't be a gem
Many billions times my heart has beat
To wait the moment for you to appear
And that moment at which we meet
It smashed my life of many a year
原玉:
要死就一定要死在你手里
词:俞心樵
曲:莫西子诗
不是你亲手点燃的
那就不能叫做火焰
不是你亲手摸过的
那就不能叫做宝石
你呀你 终于出现了
我们只是打了个照面
这颗心就稀巴烂
整个世界就整个崩溃
不是你亲手所杀的
活下去就毫无意义
你呀你 终于出现了
我们只是打了个照面
这颗心就稀巴烂
整个世界就整个崩溃
今生今世要死
就一定要死在你手里
就一定要死在你手里
就一定要死在你手里
|