中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 396|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

当你老了◎叶芝(译文)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-28 21:51 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
暮年,你头发灰白,面带倦容
抖抖索索地坐在炉旁
捧起一本书,慢慢翻看
渐渐地,你会陷入深深的回忆
总有一刹那,你的眼神会再现青春的美丽

在你短暂的花期
很多人爱过你如花似玉的身段
和漂亮的脸蛋
在这些真心实意或虚情假意中
只有一人奉你为女神
钟爱一生,直至年老色衰

你伛偻着,在炽热的炭火边
喃喃自语,在淡淡的忧伤中
念叨逝去的青春和爱情
仿佛飘于群山之巅
他清晰的面庞在群星之中
放出璀璨的光芒

When You Are Old ◎by William Butler Yeats
当你老了◎威廉.巴特勒.叶芝作(波兰)
英文待补
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-10-20 13:54 | 只看该作者
                            When You Are Old  
                                                           William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-10-20 13:54 | 只看该作者
另一种风格,赏读。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-10-29 11:37 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-10-20 13:54
另一种风格,赏读。

谢谢超版劳动,感谢!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-10-29 13:43 | 只看该作者
辛之 发表于 2014-10-29 11:37
谢谢超版劳动,感谢!

谢谢译者勤谨。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2014-11-1 12:42 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-1 12:52 编辑

如花似玉的身段

-----译得太随意了。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-17 04:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表