中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 723|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

扬·阿伦茨 《无题》之二 译/顽颜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-18 22:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 顽颜 于 2014-11-14 07:07 编辑

阿伦茨 (1925-1974)荷兰现代诗人,出生后即被遗弃,几度精神失常,最后一部诗集出版后自杀。

《无题》之二 译/顽颜

【荷】扬·阿伦茨 (Jan Arends)
【挪威】I Harsten 英译


写诗
枯瘦如木

有谁
能用
词枯瘦
同我一样?

想是
家父
贪婪
播种

我从
未见
过他,
那个男人

我从
未听
过真话,
或痛苦

写痛苦
简练

必须的
<Without a Name>

I
write poems
as thin trees.

Who
can talk
so skinny
with language
as me?

Maybe
my father
greedy
with the seed.

I have
Not known
him,
that man.

I have
never
heard a real word,
or the pain.

To write of pain
a few words
are
required.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-10-20 12:38 | 只看该作者
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2014-10-20 17:27 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-10-20 12:38
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?

http://www.shigeku.org/xlib/lingshidao/yishi/arends.htm 这个诗人就风格,你可以参考他人的翻译,然后给我点修改建议
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-10-20 23:20 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-10-20 12:38
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?

版主你好,已作修改,您看还可以吗?
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-12-19 21:50 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2014-10-20 05:38
很有意思的诗,是否可以按照汉语规律略作舒活?

其他人翻译《无题》之一

我有
房子。

我的
这所房子
是我的生活:

我做了什么
我是什么。

我不
请人
来我的房子。

我知道
谁来喝咖啡
谁就上吊。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-12 22:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表