本帖最后由 顽颜 于 2014-11-15 11:25 编辑
当男人的生命一无所有,唯有些许远方
如瓶中闪耀之些许泡沫
当树一无所有唯有漂泊
一无所有,唯有沙发与桌子无尽漂泊
当我们一无所有唯有生命
(如神无肉体唯有神)
如今我们没有独白以求倾听
也正因此,他人向你倾诉
当我们甚至失去了语无伦次的安慰
在花园里,让哈欠填满空气
必须在死前解开一个谜
以便此后,我们对抢救漠不关心
当我们觉得女人已是多余
当地狱里也存在一座天堂
请容许我也提些愿望:
我愿用双脚奏出声响
我愿我的灵魂找到合适的肉体
西语原诗:
SOLO DE PIANO
Ya que la vida del hombre no es sino una acción a distancia,
Un poco de espuma que brilla en el interior de un vaso;
Ya que los árboles no son sino muebles que se agitan:
No son sino sillas y mesas en movimiento perpetuo;
Ya que nosotros mismos no somos más que seres
(Como el dios mismo no es otra cosa que dios)
Ya que no hablamos para ser escuchados
Sino que para que los demás hablen
Y el eco es anterior a las voces que lo producen,
Ya que ni siquiera tenemos el consuelo de un caos
En el jardín que bosteza y que se llena de aire,
Un rompecabezas que es preciso resolver antes de morir
Para poder resucitar después tranquilamente
Cuando se ha usado en exceso de la mujer;
Ya que también existe un cielo en el infierno,
Dejad que yo también haga algunas cosas:
Yo quiero hacer un ruido con los pies
Y quiero que mi alma encuentre su cuerpo. |