本帖最后由 忍淹留 于 2014-11-19 12:47 编辑
赵萝蕤,著名翻译家和比较文学家,以惠特曼诗歌翻译为最高翻译成就。
简要生平:1912生于苏州。曾任云南大学讲师,1949年后历任燕京大学教授、西方语言文学系主任,北京大学教授。长期从事英国文学家狄更斯、勃朗特姊妹和美国文学家惠特曼、詹姆斯的研究。生前兼任外国文学学会理事、中国作家协会会员、美国惠特曼出生地协会会员、中国艾略特-庞德研究会顾问和燕京学院英语系名誉主任。 1998年元旦病逝,享年86岁。 重要经历—— 民国学霸:赵萝蕤1932年毕业于燕京大学英语系,1935年毕业于国立清华大学外国文学研究所。1946年和1948年先后获美国芝加哥大学文学硕士、哲学博士学位。 1926年,由于父亲赵紫宸接任了燕京大学宗教学院院长一职,赵萝蕤全家由苏州迁往北京,进京后直接考入燕大附中。两年后直升燕大中文系,转系攻读英国文学。然而到毕业的时候,赵萝蕤还只有20岁,以当时的社会条件,女子就业选择很少,于是在父亲的建议下准备考取“就在隔壁”的清华大学外国文学研究所。结果,赵萝蕤法语及格,德语零分,英文却考了一百分。吴宓先生爱才,允许入学后再补习德文。
翻译出萌:早在赵萝蕤就读燕大时,就常为闻一多创办的《学文》杂志翻译外国文艺理论文章。进入清华第3年,应戴望舒之约开始翻译艾略特的长诗《荒原》。译文先在杂志《新诗》上发表,1937年由上海新诗出版社出版,老师叶公超作序。至今其译本仍是无可替代。
与艾略特畅谈:1944年秋,陈梦家受邀赴美讲学,1946年夏在哈佛大学会见了回美国探亲的艾略特。7月9日晚上,艾略特请赵萝蕤在哈佛俱乐部晚餐,在她带去的两本书《1909-1935年诗歌集》和《四个四重奏》上签名留念,还在前者的扉页上题写了:“为赵萝蕤签署,感谢她翻译了荒原”的英文题词。 家庭主妇:赵萝蕤由清华毕业后转入西语系任助教,1936年与陈梦家结婚。“七七事变”后,陈梦家任教于西南联大。联大仍循清华旧规:夫妻不能在同一学府任教。于是,赵萝蕤便在家操持家务,翻译仍不停止。到了1939年至1944年在云南大学和云大附中时翻译出版了意大利作家西洛内的反法西斯小说《死了的山村》。 学位选择:十岁时,赵萝蕤的祖父曾问:你将来想得一个什么学位?答:我只想当一个什么学位也没有的第一流学者。 1944年,陈梦家得到了芝加哥大学东方学院教授古文字学的工作,赵萝蕤因此有了在芝大英语系学习的机会。20世纪40年代的芝大英语系正是它的全盛时代。在陈梦家的竭力说服下,她选择学习4年,取得博士学位。赵萝蕤也把这四年称为“我一生中很重要的4年”。 出于对美国小说家亨利·詹姆斯的兴趣,她在博四时决定专修美国文学,几乎钻研了詹姆斯的全部作品。1948年,她以研究詹姆斯为题的论文获得芝大哲学博士学位,成为国际上最早研究这位作家的学者之一。
精神分裂:1957年,陈梦家被打成右派,文革初期因不堪忍受凌辱而自缢身亡。赵萝蕤遭此沉重打击,一度精神分裂,住进了安定医院。
来之不易《草叶集》:翦除四凶后,赵萝蕤继续执教,并任博士生导师。读了近十余年来美国新出版的有关惠特曼的著作,又借赴美探亲的机会到国会图书馆查阅惠特曼的手稿,终以惊人的毅力花费12年工夫完成了带有大量注释的《草叶集》全译本。1991年,该译本由上海译文出版社出版。 《纽约时报》评论说:“一位中国学者竟能如此执着而雄心勃勃地移译我们这位主张人人平等的伟大民族诗人的作品,真使我们惊讶不已。” 芝加哥大学为此在建校百年时向她颁发了“专业成就奖”。
诗歌译著:《荒原》(1937,上海新诗出版社) 《草叶集》(1991,上海译文出版社) 《中国翻译名家自选集·赵萝蕤集》(1995,中国工人出版社)
翻译作品:惠特曼诗歌(部分)
|