中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 621|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

啊! 你在挖我的墓穴吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-11-26 00:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘学峰 于 2014-11-26 03:00 编辑

啊! 你在挖我的墓穴吗?   

托马斯  哈代

“啊,你在我的坟墓上挖么,
我的爱人? - 种植芸香么?”
- “不:昨天他已娶她
最耀眼的财富之一已经育成。
“它现在不能伤害她,”他说,
“那我应该是弄错了。”


“那么,是谁在我的坟上挖,
我最近最亲爱的亲人?”
- “啊,不,他们坐下来想,‘这有什么用!

种些花花草草能有什么好?
没有她的照顾土堆会变散
她的精神来自死亡的塌陷。’”

但,在我的坟墓上有人正在挖?
我的敌人吗? - 带刺儿的狡猾“?
- “不:当她听说你已经通过那门
那迟早将关闭所有的肉身,
她想你已不再值她去恨,
她已不在乎你躺在何处。

“那么,是谁在挖我的坟?
说 - 因为我没有猜出!”
- “啊,是我,我亲爱的情人,
你这小小狗,仍然住附近,
我很希望我的动作在这
没有打扰您休息吗?”
“哦,是啊!你在挖我的坟墓......
为什么闪过的不是我
那颗真正的心被留在后边!
什么样的感觉我们发现
与人群中一样的
是一条狗的忠诚!”



“情人,我在挖你的坟墓
掩埋一根儿骨头,万一
我会在这个地方附近饥饿
当我每天小跑着从此路过。
我很抱歉,但是我忘了
这是你的休息的地方。”


"Then who is digging on my grave,
My nearest dearest kin?"
-- "Ah, no: they sit and think, 'What use!
What good will planting flowers produce?
No tendance of her mound can loose
Her spirit from Death's gin.'"

"But someone digs upon my grave?
My enemy? -- prodding sly?"
-- "Nay: when she heard you had passed the Gate
That shuts on all flesh soon or late,
She thought you no more worth her hate,
And cares not where you lie.

"Then, who is digging on my grave?
Say -- since I have not guessed!"
-- "O it is I, my mistress dear,
Your little dog , who still lives near,
And much I hope my movements here
Have not disturbed your rest?"
"Ah yes! You dig upon my grave...
Why flashed it not to me
That one true heart was left behind!
What feeling do we ever find
To equal among human kind
A dog's fidelity!"

"Mistress, I dug upon your grave
To bury a bone, in case
I should be hungry near this spot
When passing on my daily trot.
I am sorry, but I quite forgot
It was your resting place."


注解:多情的诗人,听到自己的坟墓上有人在挖掘,他多情地想了很多....后来发现是一条小狗想在他的坟墓的土堆中埋上一根儿骨头,以备饿的时候吃...来自群组: 现代欧美
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-11-26 04:46 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2014-11-26 04:52 编辑

有几个地方理解错了。

"Ah, are you digging on my grave
          My loved one? -- planting rue?"
-- "No, yesterday he went to wed
One of the brightest wealth has bred.
'It cannot hurt her now,' he said,
          'That I should not be true.'"

这里最后一句译错了。 上面也译乱了。  
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-11-26 04:49 | 只看该作者
No tendance of her mound can loose
         Her spirit from Death's gin.'

这句你完全理解错了。  这个句子不难啊。

后面你自己检查吧。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-11-26 09:37 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2014-11-26 06:49
No tendance of her mound can loose
         Her spirit from Death's gin.'

谢谢指出来,我会进一步修改,祝好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2014-11-27 01:32 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2014-11-26 09:37
谢谢指出来,我会进一步修改,祝好!

也祝好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 23:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表