娇美的水仙啊
你为什么如此匆忙 让我望着你
滴泪成行
初升的太阳啊
还没走到半晌
留下来吧 留下来
请你不要这样匆忙
晨昏啊你要走一趟
让我们共同祈祷吧
我会和你一起去那远方
生命太短啊 我和你一样
短暂的生命好似那春光
生长正旺啊 却遇上死亡
我们的一切都将遭殃
随时光逝去而风干 就像
夏天的雨水和朝露啊
再也无法在这世间徜徉
2006年11月21日夜译400年前的经典之作
附原作:
To Daffodils
Robert Herrick (1591-1674)
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon:
As yet the early-rising Sun
Has not attain'd his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song,
And, having pray'd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a Spring!
As quick a growth to meet decay
As you, or anything
We die,
As your hours do, and dry
Away
Like to the Summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew
Ne'er to be found again. |