月夜明朗 发表于 2014-12-12 16:06 好多人被不是名家的名家误导了!翻译诗歌与写评论是一个道理,读懂了才会再次创造和发挥。翻译其实就是在 ...
使用道具 举报
明月清风 发表于 2014-12-12 16:11 翻译比写诗更难。必须懂诗,懂得写作人的背景,才能在保持原文的风貌上翻译。
叶如钢 发表于 2014-12-12 08:04 对于一个有造诣和有深厚语言功底的诗人来说, 翻译应当是比创作容易一些的。 创作需要灵感和新的感悟 ...
明月清风 发表于 2014-12-13 08:07 符合前提条件的不多,就是难事,问候先生。
叶如钢 发表于 2014-12-13 01:03 翻译应当尽可能减少“第二次创作”。 中国诗歌翻译界常见的的大毛病就是翻译时随意地创作。
正月 发表于 2018-12-17 15:27 选不到好诗,翻译水平再高,也会显露不出来,也会被蹩脚的原诗憋屈死
正月 发表于 2018-12-17 15:27 赞同此说。毕竟翻译是要讲究信达雅的,而“信”是第一位的要素。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-12-23 23:53
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派