熊重阳 发表于 2015-1-31 04:12 也对,悉随君意,不过,体会原作口气,余诗人是相当地女汉子,完全当得起 bed 心仪之人(无论性别),bed ...
使用道具 举报
叶如钢 发表于 2015-1-26 00:17 诗友有所不知。 “睡你”“被你睡”是翻译这首诗的难点。 英文里的 sleep wiith 不能传达出“睡”的 ...
吴谨 发表于 2015-2-4 10:49 我不懂外语,但这两个单词还认得。为了热闹,可以起哄的嘛
发之蝶 发表于 2015-1-25 16:01 这首一首好诗 翻译得也很到位 怎么能说是去国外丢人呢
深海之蓝 发表于 2015-1-26 20:28 欣赏!
叶如钢 发表于 2015-2-4 11:01 多谢深海之蓝君! 迟复为歉。 问候。
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:27 商榷:我觉得这里的“睡”翻译成“get laid"更好,意思比“bed"更贴近原文。有人说用“fxxk",有点太庸俗了 ...
叶如钢 发表于 2015-2-8 13:31 用 get laid, 无法区别“睡”和“被睡”。 我起初用过fxxk, 后来改成了 screw。 问候笑愚。
莫笑愚 发表于 2015-2-8 13:39 区别可能就是主动和被动的区别了,比如去睡你可能是”lay you (down)",被你睡可以是“get laid",个人 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|中国诗歌流派网
GMT+8, 2024-12-23 23:50
Powered by zgsglp.com
© 2011 中国诗歌流派