中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1007|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
2 c$ d5 z. J' |; D8 q% M, ?. w7 @
$ X7 T2 C- K, }  d0 j/ g携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁7 h  B! J) r& d
7 \7 j/ g; P) d9 _
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
/ F; s1 y6 J4 b2 A1 D: A
' `( o: _. _' [# i- X- z 0 z1 C' y- a& B7 j* ]; d* H
. M+ z; v5 B+ _4 r
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
( d3 Z' w* K& a1 |8 Z6 Y+ `
) P4 }( S0 s6 H4 S% E& B
/ c$ u' |% U6 {布尔邦克跨过一座小桥  x( m0 \/ o3 a$ L$ ~  v
正要在一家小旅馆落脚;
5 ~' s; Q# q, A& N/ I' t: ]沃鲁宾妮公主驾到," s6 w* ~7 n" v; M. |( k
他们走到一起时, 他跌倒了。
) F) P1 J5 K4 A$ n; B
# g% s! M2 ?- L$ A9 j0 Q海里失效的乐曲
8 C: C2 ^5 e) L, R- Q伴随逝去的钟声穿过海去
: n; ?% S, n! h/ J' {, T, H慢: 大力神赫耳库力斯9 }" U- A% U8 g/ Z
把他留了下来, 给他不错的爱。0 M- _5 B+ [+ m, P* A

. O" j* p% `( G; d% i% A) C几匹车轴下的马
. x/ d& l9 N, Q* \( n搅匀了来自爱斯特利亚的黎明$ c8 U& _. Z, z- ]& q" ?4 U% I
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
0 A, D, Y2 \7 M7 t8 C4 `+ `一整天燃烧在水面上。  ?* n  |; U) Y3 j, N6 w5 G% m' I9 Z

3 W8 @5 p, j. Q- O" K: f) C然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:9 F* V* S1 T$ H
向内弯曲的内螺圈腿儿
  g3 S. E8 W! U" f胳臂肘上伸出的手,
" i3 V$ d2 e4 y! m0 b芝加哥  闪米特人  维尼斯人。% u; {1 {6 ^$ M' M8 I# Z
  B7 V) J% j8 N! I# d- y
一只无望而凸出的眼睛
4 q  x7 d" X% {* L: c2 m从单细胞动物的黏液里爬出的凝视& ?( Q1 p: ^8 M# m) A- O' B
触到了卡那雷多的一处远景。& S. i7 E& W) m; ?5 Z% a2 C1 y
时光之烛末尾冒出的烟
6 y* W7 j- `9 d  A$ W' J9 N$ ]0 n! J% T
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。/ ^9 y4 h' H/ [" S9 b! L( P: }
巨额财产底下的大老鼠。
# W* s# a/ w- c. n$ g6 k命运底部的那个犹太人。- [/ `/ g$ }, V. E# g0 I% z( o7 r4 F1 k
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
; C0 f( s; q) q' ]7 f/ [3 T5 |* q9 ~/ @- R: _
沃鲁宾妮公主伸展出) Y" W  m; a% {  [, ]+ j& R
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
' ^% B1 F' c& W0 h去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,( N# s) v9 Q0 X& m: I
她娱悦了殿下斐迪南
9 g4 _# h8 E5 l- K+ c  q& d$ B' D; y; s- B1 e/ t. D8 o9 P! l$ T
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
7 H" \& R$ a- [% g! z' b8 t跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?5 g: v' J7 h8 W+ U/ i! U
想想布尔邦克, 沉思沉思
8 w' g. n' @% K时间的废墟, 以及这七部律法。
( F) Q3 H, D' f# k; E; R1 l
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ z9 M& ~, F' f) V1 b附: 原文和译文的各行对照
* \3 y+ [" s4 L& g% f# r/ G" u$ G& x* x+ ]. l3 u$ r; s
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar0 l1 i* b, w- M8 }+ y
* d% r, R0 e4 c# B1 [; b, S! u
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.$ h* Y1 O+ C+ Z  l# D2 l' i4 [

; l* ^0 F0 `9 S& l% f4 TBURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
; g8 ]0 f$ Q' I! h$ o- iDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
0 V  C$ }" A5 t, i( `# ePrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
7 G3 j. b& `' p+ y( ?. CThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
$ R5 J/ L7 A1 `
7 e/ I+ N: e! L! R& KDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
$ E' x# l3 `+ dPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去: w2 d( f. d  I- X
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯- c3 A/ C% ^* t3 x4 V
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。% X( e  \. z( e9 ~

+ l5 [' z2 y" W: l0 FThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马
  i% V) ~& V# l+ T( IBeat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
& z8 l2 S0 {( y/ ^With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! g& o' o' q5 c0 C8 f
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
0 w- t7 J: l0 W* @( v
  N2 l! R& m0 O/ RBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:: Q- e1 f6 q8 R4 j
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿( ]. j8 \+ x( S& {$ N5 c
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
8 k% W8 F8 T, c( P$ y# UChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。& q  x' A& Y& J
' ]. ]4 P; ]' b& l
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛% m5 h  L* n  J( {' f
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
8 V- b* }1 u5 s- ~+ [0 v7 j/ }At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。" p* J/ @# V$ [) b* G# P
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟+ Q+ B5 V4 n# g, V
, G& t/ Z1 s" f( _& B6 ]$ i+ L- g
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
) X7 B- Q3 `2 UThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。0 c8 j5 U+ M- w6 \/ j; Y% Y$ z  x
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。" u. p+ k  R, A5 ~  F
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,9 ~* U$ Y. g/ G0 ?2 \: N8 ^
' a4 M8 @3 U- d$ y4 X) d! p/ \
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
9 T2 {4 h6 D5 D" A" Q6 \A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手  K% E0 Q$ B) ~1 v  S/ A
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,9 a2 r( t5 Q: h
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
+ U( G2 K6 I4 w2 H2 v
# z( Y7 P. Q0 x. f: g* ~" @Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀$ H+ S( Y! n3 N- s* {
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
) N6 K7 a! Z, H3 r/ N: k. LThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思$ g, f; v, |. x5 P
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
- S+ W" X- ]/ W; h5 }$ y1 T7 e- J, D/ }# l5 F2 X; z! ?$ T4 `
& \0 G3 s8 g' K* Y6 i7 {
--------------------------------------------------------------------------------. t2 m. W  j" e+ _) A% m
$ S# @+ i0 J% D
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
' n2 y9 G' {1 H& x3 m4 W: Q% _0 v. b3 m7 Y8 U9 V
国际诗库 : 原文版外文诗歌0 v- U3 m" B: k* |( _1 d
: v1 ~7 f3 T; q7 m) R1 ]! d7 ]
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本) F3 A- M( a7 X6 C; c

7 Y, Y' O/ s' p" _9 L
6 j( G- @# v! {# n; R: X7 U* R; y& r; ?3 Z; N( l3 ~. U/ Q
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

0 w# y2 }* q- u* ~1 P
! z. K& }% m. w' j' x' }3 ]: U1 g% N: }1 e
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12$ V2 d( v* ]( S, c, L, O9 m8 @
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

, n0 \/ x4 x# S/ ?7 t3 j7 z! R谢谢伟忠来访。
" X" A) G! w" ?; V) d任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
2 I* \% @* E" @& U/ `回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 1 |' a% A; ^* S. y4 E6 A# w: e
, G; Q1 _: L$ K9 R. c
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——" F5 C; s4 L% v+ {$ ~4 `/ Y

$ Z1 q. p  j4 ^4 ~) x2 |4 B2 B. m& a4 ^' x9 B# n
携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
! D3 ?3 B5 e; V6 \+ Z# E6 _4 {3 t8 v5 k& P8 d5 p* u: ^$ F% ]6 z$ J
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。+ V* o* x1 P! E- b  Y
" R, @5 W+ E- w3 i6 m! j# O
伯班克跨过一座小桥,
0 H. b. _& ]) Z  ^1 {, H在一家小旅馆落脚;
' N5 |7 H5 H7 [7 \4 @" N- m沃鲁宾妮公主正好也来了,( J$ s% _+ L+ o5 g; s7 e
他们走到一起时,他摔了一跤。
9 t% G! `6 [6 Z' u9 N" e# F2 c* r8 J" b) l  ]) \' C, x
海底陈旧的乐曲,+ I, R; G& F$ @& w
伴随丧钟穿过大海。6 d) n( M8 Z$ A+ T& A% t2 S- `
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
4 q0 B+ y& B+ E8 y' I6 K5 x已经离他而去,曾给他以深深的爱。
0 z" ~. w9 G/ k! n1 w* Y5 W# v; V8 F9 Q+ O
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
* Q+ v8 q3 m9 E1 C* e踏醒来自爱斯特利亚的黎明。; `9 H2 u5 o4 N1 M/ h
她所乘的驳船带有百叶窗,
& x& N* @0 t; J, m2 N6 V4 h灯火,一整天都明亮在水面上。
: p8 }+ f5 Y. U% k& p# _, J. A5 m% j
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
7 G$ S0 p+ x9 c如今,弯曲的内螺圈腿儿,& u- P6 T0 X+ Q7 {
从胳臂肘伸出的手掌,
1 ?. B" F& u4 I% u% X; j, H芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
4 u$ J: n6 X8 n4 H8 L8 [3 b% f/ K- O3 y1 v6 M
一双失神而凸出的眼睛,
% R& V0 k. h5 ]从原始动物的黏液里向外凝望,; W/ L7 e4 {* Q1 n2 w: U
目光落到了卡那雷多的远方。4 s% X1 _* B' u, }
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
9 n. [) _' Q+ ]8 l" o# }$ y
4 W( Q+ V$ S% l1 U& I. f消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。$ P8 z, {" t  l0 C) ]- x
那些硕鼠在巨额的财产之下。, X0 I3 I% ^; m/ C
那个犹太人受着命运的高压。+ ?% B9 h5 x3 U
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。5 a, V2 U/ P7 R
) y9 j# T$ [& q  ]8 F
沃鲁宾妮公主伸展出
! X! E: u( K% N2 P+ T. D一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,- N$ t. y' j2 V' {. S/ h: v! |* B: X
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
" ~& I! b) R2 N+ i她陪侍着斐迪南殿下。
- d" R9 ^! s  N9 Y' n; Q* t7 ^/ Z5 D) _& W* W) P' C
克莱茵,这个耍狮子的人,
4 ~1 m- N2 i/ ?有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
% N) u- D# e6 s) F
想想伯班克,沉思在- s% h( Q0 _! ^2 w( m
时间的废墟上,以及这七部法律。- T) _4 }" K& v

8 w7 i0 d7 @) @8 S1 t- R: m感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。7 z' }# c3 A( T9 i" _9 ~' z; g
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
, H. @% E. d  X9 e# _) nDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
$ \$ t! R& I2 t1 _9 fPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过2 c& z( w8 n4 r! [2 z. F- B: ^
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
, b0 n" Q) ^" V2 k; s) r
& z5 v0 R! l5 y  sDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂3 A: u0 K9 [* a" ~& Q* B- q
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝) n2 V! Y6 C7 v/ w
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
# q+ O) H0 r# p7 B: c; i5 ZHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
6 V; o* X* W5 ?& c$ t! O/ A
  W* y- H- i0 U' L1 C8 DThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹3 G' b! ^6 R( |+ O" T7 r1 o
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.$ V  J; f0 i% ^( Y
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
7 J# y5 v( y1 {5 \* l3 NBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上! x  x. T- y/ t2 m2 ~8 _, i, S
-        . f8 F$ D0 z; d4 f: I; f, \  l$ h
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
8 t& O5 `3 K/ y9 B/ w! V) oA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠/ p0 e1 s0 h) h2 U1 m
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开4 N1 z" _, _# ?
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人7 C3 ?: M8 `8 l+ t! }

5 N9 L( H% s. p+ Z! C% c: N0 SA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失; A( c" o( R' c8 b6 @/ {' X3 U
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视9 t( t) @# `) V3 U
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
3 f3 F$ {# K+ M0 {' nThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
( o$ B* v1 y! Z5 \: U: Z# U$ h1 C6 k" |  g! n
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙# Y2 r+ F8 i, y* {0 Q+ Q. j( |
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
* L# V$ G; L0 B2 Q) b& o3 @3 EThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下/ L+ X* a, g' p6 f
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓4 D' C! {$ l! d' Z

5 C' P, l2 }: k# O6 @" u0 \Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的$ F: S, G( R% R$ r1 A
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
! b! g  v3 H% g1 ?; s; uTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火. k0 e, y6 C1 W+ H1 x- u, P1 x
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
- H8 p$ N; g2 A5 D! m
( Z. {) f# E+ Q4 yKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?7 f' j  e& f, C( e1 H# Z+ {
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?; j, o4 f, W/ f. ]
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想0 S' h( V; k- \: [( p* s9 J7 X2 m
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
  n3 R0 Q. a  @' b
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-10-5 09:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表