中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1016|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
' z! B$ y+ k( w0 h" o! T
) K: p; U0 I( E6 w3 B携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁/ e; c( b0 Y& z& ]4 U6 F

$ \' }7 D- m+ E3 C1 ?4 k【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译, _7 h( t# w. A) r& c2 t' ~
" J6 Q+ D) H7 ^

! y7 o' K+ ?! m" [# f6 l: g3 Q2 X' o8 C( i7 U
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
9 v/ w; L$ K; t" B- V" l5 q* V+ L. f$ j" ]: ^1 S5 n; K! |

# {% p+ l; G1 H/ C9 y; |7 E布尔邦克跨过一座小桥$ Y! X( y( A- M# Q
正要在一家小旅馆落脚;2 Y1 W0 H1 y8 i0 q5 q
沃鲁宾妮公主驾到,
) k0 Q* ]# l# W& Y他们走到一起时, 他跌倒了。2 g+ I$ z; D7 G5 ^! R

2 n3 N9 G3 I' _/ C* w! P6 }: p9 }( }海里失效的乐曲
* F  M' X% r' v  k; F伴随逝去的钟声穿过海去
9 f( N9 w5 U2 b2 L- g慢: 大力神赫耳库力斯
" U2 y8 F( S( |% B把他留了下来, 给他不错的爱。$ ^) x- g) P6 K% |7 b. |6 J8 q

+ _* p6 q: s" p6 ^* l) E几匹车轴下的马
# r. y  |, D! g7 a& i9 Z搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
0 Z& g+ j) n9 h甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
8 E$ e  K9 p5 ]9 k7 p! I一整天燃烧在水面上。
& Z' ~% j1 _" L$ Z: E( n& T1 p
* F) {4 E0 [1 l7 c( R3 w然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:- k0 F0 J# B2 A0 i$ [8 D
向内弯曲的内螺圈腿儿8 O# n) |2 w: _' P, Y% H, M1 T0 I
胳臂肘上伸出的手,* y, J) H) p2 R/ a
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
) }4 b- {* r! Y1 B" V
* y& e( H2 r) _9 f) _* k一只无望而凸出的眼睛
: n: @2 ^& F( |/ p6 b) Y从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
0 G! D: G& K  @  J% @- E2 {触到了卡那雷多的一处远景。
, a7 w- l2 p+ L) Y, \: F( @# T8 r9 o时光之烛末尾冒出的烟
! K' X3 S. c" M) C& ]6 g2 F# {3 F  ]5 d. D: e) s% S6 L
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
. o' u9 T, j2 \) f$ F6 P' Y6 C1 {巨额财产底下的大老鼠。
) [1 o! w7 c2 G0 ~5 R命运底部的那个犹太人。
% ~, w1 Y# ^' I6 I" X. s- z/ F毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,0 R8 w6 |, o; A4 {2 N
( ^; i/ O  W1 c  ?3 d
沃鲁宾妮公主伸展出/ ~. G/ {! a4 H( ^. T& R1 w# u9 |
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手: A1 z9 f) n4 o  I1 Q
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,3 w5 U$ z2 e# h( x# u; \! R
她娱悦了殿下斐迪南/ X5 S0 Y8 Y+ N! b
' C. a7 y8 G! K4 A. ]
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
1 l( W5 O/ i0 U3 e9 E跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
8 w* j; X5 a8 T1 l* C& ]+ P# N" b- Z想想布尔邦克, 沉思沉思3 B8 E4 z. `" X3 ^/ v( @: s# U
时间的废墟, 以及这七部律法。
9 I& K% R7 b# v1 P
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7 [+ I$ z+ ]! |2 J  A8 ~附: 原文和译文的各行对照( r5 O. V8 S' x1 e
" c/ q+ k6 o  q% C; j
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar* M/ [( [! Q6 e" g3 D; ]+ e

9 _+ _4 B' ~0 y  D7 iTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.. M% [; q' ]: s2 U& S4 s8 [
) t- A* ]4 u. i# r2 S2 K
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥% g/ ~  t) J3 p; h/ P0 X$ ~& R
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
; y& f  J9 {& O/ F2 y4 T" M$ VPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,) V* F  m: t3 F: a( v- m7 ^
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。9 u7 s. a2 _! d( |1 L+ c% v
8 {7 i$ J; E2 j( p+ k$ C
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲7 j4 I) d- d, A: i5 v
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
" K- ?! k7 [- W3 {, j3 ]4 \3 j0 OSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
; B# G& K$ d! L/ U0 cHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
  h6 r' O( v) g7 S( S. w  U' W& i# ?9 k8 I2 Y
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马2 n, `+ T. p* x2 W
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明2 x/ B) ~3 L. H+ ~" {2 Y8 p0 [
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆. x3 N0 f; U& U3 G! u/ ?) T4 Z5 M1 y
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。  w7 B6 G. ~5 g

8 f$ [: l# k- M( |2 z4 b6 C! CBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:8 _' _2 D+ y' b' T. f! L
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿! m$ ?5 ?6 _# a$ F) X; L
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,- S# @& ?! V- V# y
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
! U9 ?. w& ^! V9 s6 s* K
( s! G0 @2 k8 b. p3 J! D: h2 sA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
) f, X) l  {- s- r3 E: EStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
: j9 \: H; H3 E9 r) R/ f; XAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。1 C- m2 V6 }" Q+ p* y1 C4 o; ?4 o
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
6 c. u4 O0 Y* z. W6 G5 \! l* _4 F0 @
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。6 {/ t5 c# [. Q7 h8 Z. L
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。. I8 S  o6 K! ?! ^7 \
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。& e0 c. E4 ]9 I7 L8 S$ k
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,6 _" `3 L( W7 _; ^, }  ^, p
# z/ f0 u, H8 C6 b$ M$ I
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出2 i; v& ~5 {' q/ Q1 t0 w
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
/ @  m8 o7 e- D' ^; Z% C  nTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,2 C3 C" v' j* s/ l" s2 ^: f
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
3 u% ^$ [4 {' k' Z. r; T8 {! f; O+ \5 t$ ^7 E
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
) H% D0 U0 b8 X& P* c1 B" HAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?+ x/ ?' M) ~0 E+ c+ y! x% Z! M
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
) l- O* g9 ?/ d- o, J2 @3 w8 E8 C/ eTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。' O- N; ~4 c8 L) }. T# c3 u
; M* |3 o! E+ x

  l' N' }" Q; a--------------------------------------------------------------------------------3 V% G* Z9 J4 G' s- X! d9 I9 s

- v, \0 \' i4 Q* g5 N5 c英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
: m9 v4 Q& I  @# q' r  y/ p* K% G1 m4 M$ L! Z
国际诗库 : 原文版外文诗歌
2 _) m) u( ~6 S8 h6 C5 D4 L! x* R' T
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
8 [, F2 Y# n, v  k4 f' F/ o; H+ |$ H- j8 Y

; q/ N8 O, g/ ^* D6 t  K
, }3 v" M' L! [6 K( E
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
$ v) w  e5 l: ^: A; r
+ h6 m$ ^, l5 f' L4 p9 j; S# W

* S; K2 o' P! W# C问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:127 {5 m2 M5 ~' C5 g2 Z, }- V
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
% e3 j2 T# K/ r7 C
谢谢伟忠来访。( x) v$ o0 B* a- _  ~& y9 S
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
' ?8 V5 Y4 r& N6 A7 \) ]6 P回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 0 G3 r9 ~' [' U7 h! O! `3 `
3 \1 e! R" W+ Z3 ~- _% i8 T
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——1 P# I+ \1 N3 A  u+ B1 N* C6 V
/ s$ E& A5 o' K5 j! N9 r

8 Y. P) D  h* X7 _4 }8 U携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
6 \; P4 |! C; _6 y" r6 `& Z. B/ ~
  {7 Q' V/ P$ k6 N威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。0 g. p- Z8 `8 A, U; V; G2 k
2 S% f/ |! {( v
伯班克跨过一座小桥,
* Z; y( i+ x# X: o9 Z; ~在一家小旅馆落脚;
$ W/ B0 F, b4 N8 F5 l/ \6 Q8 b沃鲁宾妮公主正好也来了,' q# a* Q5 e7 c# D8 `
他们走到一起时,他摔了一跤。; a! x$ i. ^/ X/ P! M
. Z3 Y! \+ W5 U% d8 C
海底陈旧的乐曲,
" [5 w( h4 W% I6 n5 P伴随丧钟穿过大海。
; Z" }* ?7 P- R4 {: ]轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
4 a/ k0 h' }4 D' T. o已经离他而去,曾给他以深深的爱。
9 i( d& W7 o, p2 S+ [9 i# W) q2 p' I5 |6 ~4 a/ b' S  x. s
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
% B( g# \! _) ~' L踏醒来自爱斯特利亚的黎明。' e2 Y9 G" ?% V4 o" J5 T; d
她所乘的驳船带有百叶窗,
9 ]( ]$ i) c2 ], r: V0 x# A灯火,一整天都明亮在水面上。
/ x' L- G8 P6 t4 P- Q, O/ T/ }
# T: z# L) j) T0 R然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
4 ~# Z' E- Q5 @6 D3 M如今,弯曲的内螺圈腿儿,4 e% x+ L  h( X, Z% z' i  s
从胳臂肘伸出的手掌,
  M/ `& D8 L; J! `! i5 Y4 m芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。3 X  j( A" h$ Q
' M3 l( p' }/ g4 ]$ v1 h
一双失神而凸出的眼睛,9 h8 T* v  B1 E+ X
从原始动物的黏液里向外凝望,
" _$ J: O0 ]6 N2 U# ?目光落到了卡那雷多的远方。
- ]2 \& v* X6 n" t1 _7 i燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
& p; q8 ^& v4 I
8 {3 ~# J/ y' q# h& Q( `4 a消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
7 D7 e. G6 F+ c那些硕鼠在巨额的财产之下。
" B( a- H* F8 T2 U2 t9 p1 O那个犹太人受着命运的高压。
" Y! j7 j% a9 A, [) D6 P钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
5 h. M- d# u1 X
, \8 @9 ], v/ t6 H沃鲁宾妮公主伸展出
# y# _5 X. M: d4 o一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,7 o. C! Z8 n8 e. ^
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
; h# |; K/ a2 S# C1 K7 l* _- [她陪侍着斐迪南殿下。
% K1 F9 r, v" I4 ?( B! W# f9 l2 T) M) H2 f* [& S8 w' F
克莱茵,这个耍狮子的人,
* Z! l" q  r, {& N9 a: J有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
; [/ E% O; d* C% t+ F6 ~, S. H
想想伯班克,沉思在
8 H6 m  T) _+ J时间的废墟上,以及这七部法律。* W) c; t1 R( \5 {: M! w
" S8 o/ ^* M4 A
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
' {* {! f! k( s- ]4 @( d. M" ]BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克$ L2 M+ s* C: t  H. i3 a* L
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
" _: I. T" R/ ?; BPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
( D7 F# R3 W" \7 h/ iThey were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
3 \+ [: ^! A6 b! C1 J
* u( D, }7 D! F# bDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
6 b. ?% Z1 _& wPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝. X! V( n. @# o" P" x; Y2 ^
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
9 X6 k% C; y2 j7 z+ WHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
1 J6 E7 r% }1 H5 T: j2 x, t) n" `, x
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
! g( ]5 v' W5 A+ {) |Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
# ?& K$ h, i. [, c5 ]0 t: UWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮0 z9 b7 n; S, c2 ?
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上1 E& w8 x9 e/ U; t" `. J
-       
; L# C" m. x6 j" M! W$ d; ?3 ~. cBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
) G6 U+ \( M7 Y6 l- k1 u  r* S6 i1 ]; NA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
$ j6 k4 A; q% {4 C- k1 c, GAnd elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
! G# T# j0 k9 s# w7 s% IChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
* [* O( Q( I& f, u. A1 R
* a# I) w7 n+ N3 f% gA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
. ^/ `: d  y2 T; Z9 r& @Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视! f7 y" q- [; b" ^% L# ?
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
* P- J* O$ ^5 X. X% R1 T1 k) v; Y% b. {The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟' w' X( o! Z4 }: K0 \4 f

2 f0 I) X0 V$ N: p) ^Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙: S* ^0 u7 Y) ?+ ]$ u: T8 e/ V1 P
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
, L! Z, I% a- H5 y0 v0 aThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
! x+ }6 c$ ~, Y; Q% I6 I: b* m5 OMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓$ O$ T5 i3 K/ @
4 S2 U, ~# c  U
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的* S- Q; b6 I0 O( N0 q8 c6 `
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油9 L, C5 Y2 n* m2 W" D
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
4 _- V& w  ?& _She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
3 b" E, h& T& B% s1 d
. G& d8 N7 e2 f( Z' V* X  V. KKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?' O' I- u7 v3 A( R0 x$ i. r4 L
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?& m6 i6 ^) H! _+ M5 I4 ~0 {
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
# J: K7 K4 X3 D) ?. \Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
1 a$ j1 `4 W, L9 F
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-4 16:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表