中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 848|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 / M! y9 r8 K- |( I2 E+ ^4 g( u
7 Z# S9 Y2 z* |9 y6 R- y( ?
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁4 u( [0 S' I" c( V$ p
3 B2 j( z2 D7 e0 Y: M5 o- Q; q
【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译; S  k, N, Z% i# n
3 f- m, N- z0 v8 [
$ r1 O  c( S4 ^; j+ {
: k. d+ K% T6 o/ A! a
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
6 G; N7 V! W; [1 e9 y2 D! o, w2 H
  K+ q+ s$ @/ z; ]6 F. K) A
1 z( m# d7 M6 q% z. _- ~布尔邦克跨过一座小桥) F% e6 ?% C5 d: Q% `
正要在一家小旅馆落脚;
! ?7 D3 x& ?3 M& I2 B, j, m沃鲁宾妮公主驾到,; w( q4 V% s5 ?5 N
他们走到一起时, 他跌倒了。9 K7 p) S2 q% ]$ i- \  v9 u4 X2 S# B

# |2 ?" A. Q& c- |) s* j6 A: f海里失效的乐曲5 l, q* l# ]- O: k3 F
伴随逝去的钟声穿过海去! E" o$ L+ R% Z& O- |% F6 q  o
慢: 大力神赫耳库力斯8 R; C" B" I" m
把他留了下来, 给他不错的爱。2 ^0 a7 r& l1 H& H8 ~
. J; }+ E" m0 F- L
几匹车轴下的马5 V8 S( m3 i- L% Y  \
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明. p  U  U1 Y7 W/ i# k. c
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
' [! K5 r. Y* f. e7 G一整天燃烧在水面上。9 w7 {# l; u: w5 {

3 V3 G5 W# X9 z  \然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
4 Y' d% D8 h: e. P: R9 S9 s. E向内弯曲的内螺圈腿儿
$ `: W7 \# G6 g2 C/ o8 F" Y胳臂肘上伸出的手,  o# a5 f( ~% B3 J
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。- F) k  o. W* G% ]; J8 y
( v, L$ C; d9 k2 h  y9 A
一只无望而凸出的眼睛9 q% @6 G, r4 U: c3 `" b9 q3 f! L
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视: x/ n) n8 t- [8 C# F$ \8 ]0 E
触到了卡那雷多的一处远景。
+ ~, O: H- o, ~% o, K1 M8 _7 ]" H5 c$ Q* ~时光之烛末尾冒出的烟
. F, a/ i( U: {( s7 {! _
& X2 d( Y& R! o0 S5 H$ b已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
  X3 G# G! Z& P6 [9 @3 s巨额财产底下的大老鼠。8 }0 G5 ]9 W$ j
命运底部的那个犹太人。
" }* o) W4 ]' O9 C毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,: u, s- m& l: y
/ H+ x  s3 p, c+ T
沃鲁宾妮公主伸展出' I( C8 V0 o3 E
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
2 K* f  J" y& y5 ~% B去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,  `! f0 s9 k' @: k9 R8 h1 \+ \
她娱悦了殿下斐迪南; Z) E" Y% M8 p

( n: l0 B# G; h3 p, {& R7 X克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀7 _2 F, R7 ]: n$ i" J: m
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
$ H4 }# _' Q; P0 S/ t2 ?$ C想想布尔邦克, 沉思沉思
' u5 A3 x* F% `* V* ?时间的废墟, 以及这七部律法。
. z0 Q1 e# Y0 x4 f
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------0 m- W( m1 j" m" P2 b) v/ B1 `* L
附: 原文和译文的各行对照, i2 N- h4 ?& q$ o" d4 M' K

: V* X; I7 b5 uBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
8 E2 r$ o9 k  t& Y- Z( N
7 m9 j+ k( l1 OTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.5 S/ j% Y; i+ \6 D' R
" ~$ d3 y9 `1 Q) K; a
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥$ X# K% ~- I# k, }* G: l
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
( x6 ?8 @' U# J% ~' a8 ePrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
! Q, x1 o! V0 z8 A) H/ ]3 C5 K/ }They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
2 t9 ^" Y5 L  p6 e( W- r) h8 k/ m  z6 i; z% ]8 G
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲9 w( V9 ~/ T2 f& }
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
( i4 l( L( Y8 }( K+ ^7 GSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯( f  y6 o$ F9 `" U  U
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。1 {1 e4 |$ K5 t5 H
: U  A+ J2 O+ o
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马) r% p+ h& h/ U8 S! d# P. ]
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
1 V4 S5 o2 M/ Z1 F# [/ o  _With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
1 U, p" F# k, jBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。, ?: P; T* V/ d" w- A

! X: `0 P4 f% x. h4 |- a5 s, w5 z0 N1 PBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
. w; w# ?# e: `! w3 F( l# ~A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿; U5 s+ o8 h) w6 U" ^; z
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
( |  Q4 C  T% W1 n0 vChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。3 P) V( W4 g" L; e1 m& D

. T$ F) |. q, y8 ]+ DA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
8 A* L6 w$ J: s  vStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
( b. M' w3 ^, @6 }6 z* o0 NAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。' O! @0 Z, A/ z3 b4 D$ r
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
" m. ?' S& o8 K% `8 f4 `) q( \& `& h* ?' y
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。+ ?& g* N, A% w4 i9 Z# ?6 e
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。" |. e, j0 |' z- D, S8 J0 ^; @
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
! o2 j4 }4 E3 G/ F" A( Q8 CMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
" `1 ]3 a9 k4 n  ~" o
6 e- M9 [" x* d, H1 H) p+ M. `- `Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
) `0 c$ P  v& l" T( z$ \4 JA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手! ]6 O. f) }) [  }
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,* w- u- O5 Z" D# e! i
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
/ n; f: [! t6 s3 N* c. n' M, {  P1 d% _$ y! p1 }
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀) x0 Y" D" b5 F; t. c
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?3 Y+ B; o5 ^" p" ?' ~6 ]
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
' J0 b0 v( H* NTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。( W1 N8 s4 A) w% c3 c6 K
6 B* F; ?% G& k& e! i
& N! L% q  {* d2 L# e
--------------------------------------------------------------------------------
$ _" B) P. _# @( O
) `, E2 ~4 u; o" y/ ?) C! u英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
* w2 L: t5 t1 {( P: h& y5 D7 n
国际诗库 : 原文版外文诗歌2 _9 q9 ~( ?6 f  N. e  g+ i6 n, [# Y# [3 `

. a# T# X* A, f5 k2 p; c英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
5 H7 W1 ^  X7 q! X7 b: U' |9 w& ]( a6 H# U$ S& z) g) o. S( a  W

" [8 ?7 ~7 }' l' e- A6 a/ N: P, Y1 q& n" V% _0 g
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

$ ~5 C# Q5 {# y. B! ~5 K- M0 ^' d6 u9 U) @" Q" K, |1 ]
0 x4 z, @$ A' c8 d# ^: {( ^
问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:125 l9 t- N* `* Z) F5 c
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

( c7 P# V4 \# |; ]: s9 J) e2 t谢谢伟忠来访。1 u# j' S) ~4 X8 A
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。
: c' c  p, d4 R7 g% f6 L回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 ' r. U9 L! l3 t

$ h3 a$ }1 a. F# E+ U# I( t我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
+ U1 W6 T! J$ ^6 ^: g/ Q) U
5 r' }# U0 [5 _
, {' @6 ?* b, ]/ E9 a& i携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
. t) o' F$ y. Y* s
5 g6 L* ^6 }" a. m7 `  I威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
! D+ e4 ~, l  A9 I' L2 s3 j. U3 u2 V# t% o
伯班克跨过一座小桥,
4 y- P. w  q1 k+ g% b+ p* F$ T在一家小旅馆落脚;
% A5 }9 W0 F  l5 D! c, O7 u沃鲁宾妮公主正好也来了,/ G$ S6 p$ D0 G( ^; G
他们走到一起时,他摔了一跤。
. x8 m& Z$ u8 |
% _+ p4 e+ N3 K8 m, c: s海底陈旧的乐曲,
! i% g1 b$ y5 L) n7 T6 E. M3 I伴随丧钟穿过大海。
! |" x$ v: z9 w6 V. |& J2 g8 r+ U3 n7 B轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
# i3 T3 a0 G, w/ J9 e已经离他而去,曾给他以深深的爱。
! R  B3 ?" I# Y5 h/ P$ d) Y4 z1 m' K' a3 K1 A  D
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,, u5 W4 ?! R3 L1 P$ h( ]
踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
: c2 C4 y5 Z4 L# h1 E她所乘的驳船带有百叶窗,
3 E* E; O! C* l1 j灯火,一整天都明亮在水面上。
0 E+ m$ W1 ~. t3 D4 B( r1 `, L7 j5 Z. M7 O) N. {
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:% U+ {# m' \8 a% L
如今,弯曲的内螺圈腿儿,
$ `3 w: G& B3 _( [; k# k& M9 C从胳臂肘伸出的手掌,3 U* r% F4 x% b) h7 w, C
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
9 o! r8 g* g  d+ m
/ M) H! r7 `) J, N& M5 K# p# I一双失神而凸出的眼睛,
* }" u0 E. S; N" G; w( d& j从原始动物的黏液里向外凝望,
: h6 \9 M3 y7 N! b5 q! n% I# ^目光落到了卡那雷多的远方。' h+ E7 f  ?4 v; s( `3 P
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
5 F; d. O: T# w) J, R( ?8 ^3 |; E' I
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。7 G. t2 J/ o  W6 T6 f
那些硕鼠在巨额的财产之下。
; B# Y$ [2 h& F. Y0 z4 N那个犹太人受着命运的高压。
9 [9 Z, l! O4 }- u+ T钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
/ P  y3 m% `7 h& F! ?0 P, s# _
2 L1 g/ {# @1 N& n6 x沃鲁宾妮公主伸展出
, T, s4 `& F+ y+ V6 z. G( l' p一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,9 q- W$ ]5 r( u) |
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
% R4 L: a. J0 Y- J6 ^+ H她陪侍着斐迪南殿下。
8 o  `' d& h4 [1 F) M
4 C6 f, ?7 ^. j克莱茵,这个耍狮子的人,7 ^& Z6 S8 t0 V2 V! E+ c; |+ f- K
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
# _6 M5 E$ ~7 U8 s* \; v% F6 y
想想伯班克,沉思在$ Z. j' i9 H; ?7 B+ x" j2 e% x
时间的废墟上,以及这七部法律。9 V& o' H. `3 c# ^% M

: I% j+ H; ^$ X5 [4 g# o7 D9 J感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
# C/ t" ^" b0 g8 t; T0 p5 uBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
/ [7 `- v/ A; p! }9 yDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
1 m5 Y' e) b3 _% x- L" e3 jPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过0 j& z5 u$ e# @9 d- q7 n, N
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘
+ W0 G7 u  o- L8 |) ^( c/ w* P. o  N3 s3 @) y% G
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂' H) s7 @5 p8 o( [- S
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝0 R, y& g, Y. P2 z$ r: ]& m+ ^8 D
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神9 _# V1 S* v, c: l9 H
Had left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
! d1 V; S2 @6 w3 i- l" \7 Z# e# \7 }6 i
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
% G) k+ ~2 y2 i. Z3 JBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
- ~% N; d! l- A' jWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
$ X! r) ]: O7 M& l6 xBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
% M5 n) S" V0 [# G-       
( y+ w. l% {9 ]$ C+ E  cBut this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
! r6 V! c/ P0 A+ q' @% l! J( ?! oA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
; [& y: g% n6 q. ?0 R0 J9 \And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开( l0 L1 S+ t+ N& }& y
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
' H5 D# }8 c$ Z% [- T7 _- |& p" ]% u7 c) L
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失& R3 z  G! |0 t3 l# m: _1 v
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视3 {: R0 K% \- x
At a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见, x2 y+ H) X0 d7 \( ?. L/ b8 o" ^
The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟: B, O" b+ ?2 V6 r5 Z
: W' g4 j; t% P( J, C' o
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
0 b" c6 i9 L0 V0 N* u. P( j) N6 qThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚7 \( i" B4 K' K$ I/ ^4 t/ Q; p5 G
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
$ \9 u& F% ?: s3 n* TMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓# q( b  g5 z# f0 }( u1 E; r
+ k: X& a! i5 V/ F
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
! Y# {3 M, z# M6 H6 u! I: lA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
: _/ h( Q( Q9 }# ?- L# a* T# B* tTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
8 H% b8 a) n5 ?! a+ u, HShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
' \: O* ?, H2 `$ \  x1 ^
) W$ d/ O  T* ?' M" GKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
' z1 T* I# {* k8 ~$ n1 n  P7 HAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
% d+ r5 o$ J0 H3 l4 o  uThought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
& U- _8 `, G% G6 yTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
2 x/ `0 D) {( l  v$ i8 n- P! ?( w
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-30 02:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表