中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1014|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
3 C9 w  O- w) C# {' P; R* a9 }, p1 U5 v. o
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁# T3 Y7 E! i; a: W4 n

( c- I* V, I1 l* L: }6 `- ?【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译& D, K& x  }! p

& }, M" Q+ P: v : {/ q3 X5 f+ Z* i& n- u

+ _6 U" E- V# `) e: ?& p        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。& q3 k- y/ [, E" ^. G4 l

0 K2 f1 ^. X4 m( J: T, }. h. F6 ~- E
% q' j5 K6 `) u0 ?5 I; b0 V布尔邦克跨过一座小桥
" C7 ~* l/ e0 t/ I7 k- e正要在一家小旅馆落脚;, E+ a/ Q8 @4 m6 s3 T4 d$ W
沃鲁宾妮公主驾到,
8 ]2 }1 }8 c# G: \4 x3 w/ N  u! i0 w他们走到一起时, 他跌倒了。
" v- j5 s2 K( \/ e! d! b; E2 z' T. [4 A/ q
海里失效的乐曲7 V+ W8 @: F( \8 c
伴随逝去的钟声穿过海去6 l& f+ }8 ?4 X3 K; t/ I3 |8 n$ I9 s
慢: 大力神赫耳库力斯5 X# b8 J3 O; V
把他留了下来, 给他不错的爱。
- J+ g' y2 s; y" R0 c! k4 c! B5 V8 b+ `, r- `: V, ^
几匹车轴下的马; x3 p6 J9 z7 {+ w) A
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明6 w/ t1 h0 H/ a& ]4 d
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
; B9 e2 }. X( Q% {一整天燃烧在水面上。
; v- n- }$ m) _1 R, }; ]/ ]* ?$ N! Y: F  o, a+ b) \
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:1 P: ]. \$ L+ k2 j  ^! e: G$ t
向内弯曲的内螺圈腿儿
3 z* z) }! O+ B/ @9 I7 D胳臂肘上伸出的手,+ @& g; b, B! I1 w* R* I
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
$ S( m  }" F' {. r
2 s5 q8 v; `! D: L) R1 x& A一只无望而凸出的眼睛5 z# Y" q: W* l9 o% @' A! ^
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
* f0 V( v; h1 n  N5 I触到了卡那雷多的一处远景。
/ E6 g  H7 R6 D- r时光之烛末尾冒出的烟
& u, E1 S  G# M, n
$ T" ~& l: ]" Y已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。$ k( Z* a4 J8 Y! J5 @) k$ C8 a  Z
巨额财产底下的大老鼠。
# ?7 ?- j! P$ N1 X4 X6 x2 @命运底部的那个犹太人。0 e( y- @4 J0 H4 [' Q) p8 B, o4 @
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
- d% |- E* R3 N# B
+ d  B% q; ^- c* f沃鲁宾妮公主伸展出
2 l0 H. V3 @! x: j0 c/ ?- \一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手% N0 ^/ C4 K5 v" i
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,2 f: E& `  j/ K
她娱悦了殿下斐迪南' P* q3 m$ l2 E) i+ b: x
/ ^4 F5 L# [: I' A; j
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀' ]4 J' t& l! _
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?% Y* j# S0 N7 l/ o% @2 ^/ Z
想想布尔邦克, 沉思沉思
2 Z: G8 E4 D# B8 R) f时间的废墟, 以及这七部律法。
8 k: l/ D/ ?7 H3 m
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
: J) D4 L9 @! m& c  g: |4 |附: 原文和译文的各行对照) W5 U$ L  q+ d/ X6 t
+ a; J  g9 Z9 R* d# P! i
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar1 s$ l& r/ M( a% h( V; i" [' x
3 R8 B$ l# k, U
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
- r2 S9 a( y1 i# }- a& |# S$ Q- Z5 M  q! z1 w
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥. s" V  N& n4 o/ e9 |( k2 b
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
' s5 v  t& ?$ o8 ^6 c# tPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,
+ m6 Q1 k& a, \/ AThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。+ s4 J* i8 Y# v6 {

& z. |8 c& I( a1 A9 {- T, }: bDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲
; s* b2 m+ g- BPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去& ]5 o3 m! o7 o2 ~! ~! B
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯& L! j/ t0 W0 z( `# H/ x, w
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。+ n; b, ]/ ~0 [9 F+ a. C: d

5 X1 x# J* [% mThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马5 j9 U6 N* H% s% \  V
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
) O# @% Y# V$ c: k# J/ CWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
5 ~  |1 n0 }1 W$ r1 NBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。* O4 I% s& I- G$ o! l* b

+ p0 @' a- F# y7 V- U: F  T* hBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
: r' u7 b1 w: w) R& D) w7 EA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿* a% M8 [; r! c1 P7 _
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
" S* j( P; c+ x; P: `1 L1 \Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
0 e# h! |5 ~  N) w& Q) D2 b& \# v
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛7 E3 m: W2 l: t" X: h
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
$ Y% \; P8 D5 RAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。; |5 u7 J# a3 e$ Y* z# m! z
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
* f( A$ y! W. k5 G0 J, }' Z' Q7 Z; {* [8 z
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
/ ?! C- K. A1 e% TThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。
1 i) o) H2 F; V6 y. `% WThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。. o# o- G- G8 W6 i# L" K2 N
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,+ j1 u* [0 u8 c: C, G

6 f( _6 L8 n  WPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出
0 H& ]( v! S# t% c* \A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
- R4 Z- e! _) v3 }/ ^; K& RTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,) q) T, r( K4 c& I8 v9 ~/ Z+ ]" t# `
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南! G: h1 w8 K$ Z  |& E* U5 s
/ d1 Q9 z( u0 `% S
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀% Y3 B6 I0 q1 \5 a$ ]7 u
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
) [# }1 j! x! `6 ]$ `) X2 r* nThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
* }2 {1 a0 [& q3 sTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
- S1 p2 g' v9 Z6 D: [6 y7 f/ X1 {9 z/ o; D$ J& o# m

. r' m0 @0 V$ z2 b--------------------------------------------------------------------------------; J1 ?! H8 P1 Q9 X; U+ A0 a

% L) `& ]2 K# e/ I4 j# W; ?英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
1 u& _2 k; X; o% G2 R1 X* ^; A" \; v/ l6 z# q! \
国际诗库 : 原文版外文诗歌: {& A8 \) p1 ^3 E6 F' K+ {8 z: x
4 {, \- c- d, f, F! b( d9 [
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
/ @$ I+ B: w% \) m# W+ L2 ^+ Z! g8 D$ ?. O6 c

6 I! N+ c" U$ `" F$ o
0 E6 O5 g- v" j: D( `
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者

6 r% q  p* h0 F$ @2 @
! n$ L0 |/ E" @3 M7 V
: c4 Z! t- N  s- L) v4 ^1 d* m问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
# A+ B) H6 H$ o; \" i7 ]; y  ?我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
) ~- z( q/ z; l9 Y1 h- v; S
谢谢伟忠来访。" j2 |  U/ z& ^6 }8 @
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。$ Q1 ?5 Z7 v$ m9 H! k% f! y
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
0 L$ Q3 ~0 v, [" L$ g0 p3 t0 u* p4 }
: u; C! Z& K' Z我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——# A1 p' v. @- t

, j/ F, z9 Z2 e- f
4 w9 l( h1 B; |携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
, ]8 p0 c9 B, L9 j/ p0 F9 S6 R8 l( b, N* s' y, T# T$ f1 Q8 g
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。. l; ?7 P. m6 F0 r3 t! H; k
. L2 q: A$ ]! S" C. w) K" P# O
伯班克跨过一座小桥,
, d) v. j  d- P" |在一家小旅馆落脚;
5 G5 [2 n  z/ L+ Q7 q沃鲁宾妮公主正好也来了,( a' }4 |4 X9 h, D5 Z7 d* f
他们走到一起时,他摔了一跤。
5 C3 v! [' r) P$ `) a+ h$ N0 `. C6 Q, d% w
海底陈旧的乐曲,9 w- T+ H6 ^. X. W  E
伴随丧钟穿过大海。
$ G7 f7 |' ?+ C轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
8 h" f; Y" Z. I+ A已经离他而去,曾给他以深深的爱。
" Q" \7 A: P9 X! Q4 w  m4 g+ W8 f* x, f2 k
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
4 T- P* f, l5 }1 J7 ^% \$ Z8 i踏醒来自爱斯特利亚的黎明。2 @8 @0 n6 L, v5 s& w& D$ M% t
她所乘的驳船带有百叶窗,
  D5 P* @0 V' E7 \灯火,一整天都明亮在水面上。
7 L9 G& J+ Q+ S
6 w( P1 ?- h, ^+ e* b; i# f然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
" l* E4 D6 d8 T* e3 R% {如今,弯曲的内螺圈腿儿,
- l* ?+ m: x* Y从胳臂肘伸出的手掌,! w1 y  K% U  H% a; t
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
% X- N/ C2 ~/ \( g3 n9 A
# o4 @) A% J% e+ k- B一双失神而凸出的眼睛,) A  Y: [7 y8 ]0 k6 ~& p  o' U2 V8 B
从原始动物的黏液里向外凝望,
2 x9 K) s8 o, x( h5 E' H5 I1 ~目光落到了卡那雷多的远方。
: Y9 b$ I4 i  @0 c1 E0 y# t) v( i燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。% P# g; ~$ @3 t0 Q0 T9 {' x! {4 O
% P  ?" V$ `1 B' u( ^
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
0 G. C2 h, N/ I0 D' N那些硕鼠在巨额的财产之下。
! g- t) x% q1 G1 q& x' S( o那个犹太人受着命运的高压。: x( G- V9 C2 }- C
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。
0 G( H8 ^' f/ B/ P7 V1 {" w* R. J, F$ W, D! A
沃鲁宾妮公主伸展出
" Z+ M* y" R2 H0 E一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,5 P0 t. }/ |; a/ J* D7 }& x; \
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
/ Y/ d3 T, h4 }0 s) q' b她陪侍着斐迪南殿下。
6 s0 b. D0 A! j9 I, N! K, M
. C* n: r& K7 i/ D2 N% Y- s+ P克莱茵,这个耍狮子的人,4 c2 F7 q/ K2 S/ f% Q3 n0 w
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
" j, g$ J5 d3 \$ @
想想伯班克,沉思在
' v' ^5 R2 E! g  Q时间的废墟上,以及这七部法律。0 u' |# R" q0 o( {! ]7 h6 _( \

; K" E$ Y3 q9 _6 R# ?7 _感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。" d" V2 H% Q1 U$ f
BURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克4 u: ^: y7 Z1 L3 a5 J1 i1 r, z
Descending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
: Z& K; a+ T8 V! K" q! Z. jPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过8 N2 \% d+ `- Z, {. b& Y% P  h* T
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘# }  U# A9 c; p" C. Z

+ B2 ]- h) c, ~Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂+ Y, Y  r( Y" s% C: l
Passed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝! y0 _/ p% [5 V# q! h/ d
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
6 B& B, Z' C+ bHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢
: m' ]4 j9 V: U/ \0 b/ P  u* j8 S9 d, ^
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹$ y+ U" B" O; F9 F9 m
Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.+ e+ ~6 j5 g% a
With even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮8 d) l5 ], \# t9 X/ o( N" Z
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上/ g+ i: ?0 g. B( R8 l5 k
-        2 G9 L) j/ V- [% O+ n! F
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
3 S: ~  F3 q' u) `! |3 `: nA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠8 X' H) v" A/ y! @& y' c
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开/ n- M, |; Y- n/ D
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
- k* `+ F. F: y. L. R' h. R
  n6 U1 j6 x# O0 O5 IA lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
) w$ j- P# {6 [2 V  XStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
* u2 \( z5 R: bAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
  G# s3 ^# C3 S* t+ e( ^The smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
* f# t) D$ V, q% p# X( I9 G6 M9 \  |6 T5 r  K" u1 t& b
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙, }5 O& R6 ~1 ?
The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚9 {2 r3 D, O0 S2 W+ y! i
The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下1 n: o# V! w; d4 ?3 L' C% X
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
! n1 c! V" k8 q* w7 e3 U) B  L! H9 m! A1 a: D
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
# G) q+ x, N7 ]% Q9 t/ ]A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油! F1 W' M8 M9 @; c9 N
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
: j, u/ {) B, W; n; p+ {; ~7 G* eShe entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
' c# K3 T$ M7 W2 q7 D
9 }; N, F. y- S$ a! l+ A% @& BKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?. Z7 ^' ^4 u  z* e) l. c
And flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?7 @. q/ l8 L( E; _
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想
  n3 x; P) {) j( N, D8 nTime's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。2 [! Z; w6 ^: i$ K
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-11-4 10:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表