本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑  
3 C9 w  O- w) C# {' P; R* a9 }, p1 U5 v. o 
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁# T3 Y7 E! i; a: W4 n 
 
( c- I* V, I1 l* L: }6 `- ?【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译& D, K& x  }! p 
 
& }, M" Q+ P: v : {/ q3 X5 f+ Z* i& n- u 
 
+ _6 U" E- V# `) e: ?& p        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。& q3 k- y/ [, E" ^. G4 l 
 
0 K2 f1 ^. X4 m( J: T, }. h. F6 ~- E 
% q' j5 K6 `) u0 ?5 I; b0 V布尔邦克跨过一座小桥 
" C7 ~* l/ e0 t/ I7 k- e正要在一家小旅馆落脚;, E+ a/ Q8 @4 m6 s3 T4 d$ W 
沃鲁宾妮公主驾到, 
8 ]2 }1 }8 c# G: \4 x3 w/ N  u! i0 w他们走到一起时, 他跌倒了。 
" v- j5 s2 K( \/ e! d! b; E2 z' T. [4 A/ q 
海里失效的乐曲7 V+ W8 @: F( \8 c 
伴随逝去的钟声穿过海去6 l& f+ }8 ?4 X3 K; t/ I3 |8 n$ I9 s 
慢: 大力神赫耳库力斯5 X# b8 J3 O; V 
把他留了下来, 给他不错的爱。 
- J+ g' y2 s; y" R0 c! k4 c! B5 V8 b+ `, r- `: V, ^ 
几匹车轴下的马; x3 p6 J9 z7 {+ w) A 
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明6 w/ t1 h0 H/ a& ]4 d 
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆 
; B9 e2 }. X( Q% {一整天燃烧在水面上。 
; v- n- }$ m) _1 R, }; ]/ ]* ?$ N! Y: F  o, a+ b) \ 
然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:1 P: ]. \$ L+ k2 j  ^! e: G$ t 
向内弯曲的内螺圈腿儿 
3 z* z) }! O+ B/ @9 I7 D胳臂肘上伸出的手,+ @& g; b, B! I1 w* R* I 
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。 
$ S( m  }" F' {. r 
2 s5 q8 v; `! D: L) R1 x& A一只无望而凸出的眼睛5 z# Y" q: W* l9 o% @' A! ^ 
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视 
* f0 V( v; h1 n  N5 I触到了卡那雷多的一处远景。 
/ E6 g  H7 R6 D- r时光之烛末尾冒出的烟 
& u, E1 S  G# M, n 
$ T" ~& l: ]" Y已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。$ k( Z* a4 J8 Y! J5 @) k$ C8 a  Z 
巨额财产底下的大老鼠。 
# ?7 ?- j! P$ N1 X4 X6 x2 @命运底部的那个犹太人。0 e( y- @4 J0 H4 [' Q) p8 B, o4 @ 
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑, 
- d% |- E* R3 N# B 
+ d  B% q; ^- c* f沃鲁宾妮公主伸展出 
2 l0 H. V3 @! x: j0 c/ ?- \一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手% N0 ^/ C4 K5 v" i 
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,2 f: E& `  j/ K 
她娱悦了殿下斐迪南' P* q3 m$ l2 E) i+ b: x 
/ ^4 F5 L# [: I' A; j 
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀' ]4 J' t& l! _ 
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?% Y* j# S0 N7 l/ o% @2 ^/ Z 
想想布尔邦克, 沉思沉思 
2 Z: G8 E4 D# B8 R) f时间的废墟, 以及这七部律法。 
8 k: l/ D/ ?7 H3 m------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 
: J) D4 L9 @! m& c  g: |4 |附: 原文和译文的各行对照) W5 U$ L  q+ d/ X6 t 
+ a; J  g9 Z9 R* d# P! i 
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar1 s$ l& r/ M( a% h( V; i" [' x 
3 R8 B$ l# k, U 
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed. 
- r2 S9 a( y1 i# }- a& |# S$ Q- Z5 M  q! z1 w 
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥. s" V  N& n4 o/ e9 |( k2 b 
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚; 
' s5 v  t& ?$ o8 ^6 c# tPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到, 
+ m6 Q1 k& a, \/ AThey were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。+ s4 J* i8 Y# v6 { 
 
& z. |8 c& I( a1 A9 {- T, }: bDefunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲 
; s* b2 m+ g- BPassed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去& ]5 o3 m! o7 o2 ~! ~! B 
Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯& L! j/ t0 W0 z( `# H/ x, w 
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。+ n; b, ]/ ~0 [9 F+ a. C: d 
 
5 X1 x# J* [% mThe horses, under the axletree   几匹车轴下的马5 j9 U6 N* H% s% \  V 
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明 
) O# @% Y# V$ c: k# J/ CWith even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆 
5 ~  |1 n0 }1 W$ r1 NBurned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。* O4 I% s& I- G$ o! l* b 
 
+ p0 @' a- F# y7 V- U: F  T* hBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法: 
: r' u7 b1 w: w) R& D) w7 EA saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿* a% M8 [; r! c1 P7 _ 
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手, 
" S* j( P; c+ x; P: `1 L1 \Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。 
0 e# h! |5 ~  N) w& Q) D2 b& \# v 
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛7 E3 m: W2 l: t" X: h 
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视 
$ Y% \; P8 D5 RAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。; |5 u7 J# a3 e$ Y* z# m! z 
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟 
* f( A$ y! W. k5 G0 J, }' Z' Q7 Z; {* [8 z 
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。 
/ ?! C- K. A1 e% TThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。 
1 i) o) H2 F; V6 y. `% WThe jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。. o# o- G- G8 W6 i# L" K2 N 
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,+ j1 u* [0 u8 c: C, G 
 
6 f( _6 L8 n  WPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出 
0 H& ]( v! S# t% c* \A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手 
- R4 Z- e! _) v3 }/ ^; K& RTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,) q) T, r( K4 c& I8 v9 ~/ Z+ ]" t# ` 
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南! G: h1 w8 K$ Z  |& E* U5 s 
/ d1 Q9 z( u0 `% S 
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀% Y3 B6 I0 q1 \5 a$ ]7 u 
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪? 
) [# }1 j! x! `6 ]$ `) X2 r* nThought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思 
* }2 {1 a0 [& q3 sTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。 
- S1 p2 g' v9 Z6 D: [6 y7 f/ X1 {9 z/ o; D$ J& o# m 
 
. r' m0 @0 V$ z2 b--------------------------------------------------------------------------------; J1 ?! H8 P1 Q9 X; U+ A0 a 
 
% L) `& ]2 K# e/ I4 j# W; ?英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3 
1 u& _2 k; X; o% G2 R1 X* ^; A" \; v/ l6 z# q! \ 
国际诗库 : 原文版外文诗歌: {& A8 \) p1 ^3 E6 F' K+ {8 z: x 
4 {, \- c- d, f, F! b( d9 [ 
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本 
/ @$ I+ B: w% \) m# W+ L2 ^+ Z! g8 D$ ?. O6 c 
 
6 I! N+ c" U$ `" F$ o 
0 E6 O5 g- v" j: D( ` |