本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
2 c$ d5 z. J' |; D8 q% M, ?. w7 @
$ X7 T2 C- K, } d0 j/ g携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁7 h B! J) r& d
7 \7 j/ g; P) d9 _
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
/ F; s1 y6 J4 b2 A1 D: A
' `( o: _. _' [# i- X- z 0 z1 C' y- a& B7 j* ]; d* H
. M+ z; v5 B+ _4 r
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
( d3 Z' w* K& a1 |8 Z6 Y+ `
) P4 }( S0 s6 H4 S% E& B
/ c$ u' |% U6 {布尔邦克跨过一座小桥 x( m0 \/ o3 a$ L$ ~ v
正要在一家小旅馆落脚;
5 ~' s; Q# q, A& N/ I' t: ]沃鲁宾妮公主驾到," s6 w* ~7 n" v; M. |( k
他们走到一起时, 他跌倒了。
) F) P1 J5 K4 A$ n; B
# g% s! M2 ?- L$ A9 j0 Q海里失效的乐曲
8 C: C2 ^5 e) L, R- Q伴随逝去的钟声穿过海去
: n; ?% S, n! h/ J' {, T, H慢: 大力神赫耳库力斯9 }" U- A% U8 g/ Z
把他留了下来, 给他不错的爱。0 M- _5 B+ [+ m, P* A
. O" j* p% `( G; d% i% A) C几匹车轴下的马
. x/ d& l9 N, Q* \( n搅匀了来自爱斯特利亚的黎明$ c8 U& _. Z, z- ]& q" ?4 U% I
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
0 A, D, Y2 \7 M7 t8 C4 `+ `一整天燃烧在水面上。 ?* n |; U) Y3 j, N6 w5 G% m' I9 Z
3 W8 @5 p, j. Q- O" K: f) C然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:9 F* V* S1 T$ H
向内弯曲的内螺圈腿儿
g3 S. E8 W! U" f胳臂肘上伸出的手,
" i3 V$ d2 e4 y! m0 b芝加哥 闪米特人 维尼斯人。% u; {1 {6 ^$ M' M8 I# Z
B7 V) J% j8 N! I# d- y
一只无望而凸出的眼睛
4 q x7 d" X% {* L: c2 m从单细胞动物的黏液里爬出的凝视& ?( Q1 p: ^8 M# m) A- O' B
触到了卡那雷多的一处远景。& S. i7 E& W) m; ?5 Z% a2 C1 y
时光之烛末尾冒出的烟
6 y* W7 j- `9 d A$ W' J9 N$ ]0 n! J% T
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。/ ^9 y4 h' H/ [" S9 b! L( P: }
巨额财产底下的大老鼠。
# W* s# a/ w- c. n$ g6 k命运底部的那个犹太人。- [/ `/ g$ }, V. E# g0 I% z( o7 r4 F1 k
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
; C0 f( s; q) q' ]7 f/ [3 T5 |* q9 ~/ @- R: _
沃鲁宾妮公主伸展出) Y" W m; a% { [, ]+ j& R
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
' ^% B1 F' c& W0 h去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,( N# s) v9 Q0 X& m: I
她娱悦了殿下斐迪南
9 g4 _# h8 E5 l- K+ c q& d$ B' D; y; s- B1 e/ t. D8 o9 P! l$ T
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀
7 H" \& R$ a- [% g! z' b8 t跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?5 g: v' J7 h8 W+ U/ i! U
想想布尔邦克, 沉思沉思
8 w' g. n' @% K时间的废墟, 以及这七部律法。
( F) Q3 H, D' f# k; E; R1 l------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
+ z9 M& ~, F' f) V1 b附: 原文和译文的各行对照
* \3 y+ [" s4 L& g% f# r/ G" u$ G& x* x+ ]. l3 u$ r; s
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar0 l1 i* b, w- M8 }+ y
* d% r, R0 e4 c# B1 [; b, S! u
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.$ h* Y1 O+ C+ Z l# D2 l' i4 [
; l* ^0 F0 `9 S& l% f4 TBURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
; g8 ]0 f$ Q' I! h$ o- iDescending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
0 V C$ }" A5 t, i( `# ePrincess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
7 G3 j. b& `' p+ y( ?. CThey were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
$ R5 J/ L7 A1 `
7 e/ I+ N: e! L! R& KDefunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲
$ E' x# l3 `+ dPassed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去: w2 d( f. d I- X
Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯- c3 A/ C% ^* t3 x4 V
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。% X( e \. z( e9 ~
+ l5 [' z2 y" W: l0 FThe horses, under the axletree 几匹车轴下的马
i% V) ~& V# l+ T( IBeat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
& z8 l2 S0 {( y/ ^With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆! g& o' o' q5 c0 C8 f
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
0 w- t7 J: l0 W* @( v
N2 l! R& m0 O/ RBut this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:: Q- e1 f6 q8 R4 j
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿( ]. j8 \+ x( S& {$ N5 c
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
8 k% W8 F8 T, c( P$ y# UChicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。& q x' A& Y& J
' ]. ]4 P; ]' b& l
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛% m5 h L* n J( {' f
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
8 V- b* }1 u5 s- ~+ [0 v7 j/ }At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。" p* J/ @# V$ [) b* G# P
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟+ Q+ B5 V4 n# g, V
, G& t/ Z1 s" f( _& B6 ]$ i+ L- g
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
) X7 B- Q3 `2 UThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。0 c8 j5 U+ M- w6 \/ j; Y% Y$ z x
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。" u. p+ k R, A5 ~ F
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,9 ~* U$ Y. g/ G0 ?2 \: N8 ^
' a4 M8 @3 U- d$ y4 X) d! p/ \
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
9 T2 {4 h6 D5 D" A" Q6 \A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手 K% E0 Q$ B) ~1 v S/ A
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,9 a2 r( t5 Q: h
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
+ U( G2 K6 I4 w2 H2 v
# z( Y7 P. Q0 x. f: g* ~" @Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀$ H+ S( Y! n3 N- s* {
And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
) N6 K7 a! Z, H3 r/ N: k. LThought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思$ g, f; v, |. x5 P
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
- S+ W" X- ]/ W; h5 }$ y1 T7 e- J, D/ }# l5 F2 X; z! ?$ T4 `
& \0 G3 s8 g' K* Y6 i7 {
--------------------------------------------------------------------------------. t2 m. W j" e+ _) A% m
$ S# @+ i0 J% D
英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
' n2 y9 G' {1 H& x3 m4 W: Q% _0 v. b3 m7 Y8 U9 V
国际诗库 : 原文版外文诗歌0 v- U3 m" B: k* |( _1 d
: v1 ~7 f3 T; q7 m) R1 ]! d7 ]
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本) F3 A- M( a7 X6 C; c
7 Y, Y' O/ s' p" _9 L
6 j( G- @# v! {# n; R: X7 U* R; y& r; ?3 Z; N( l3 ~. U/ Q
|