本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑  
' z! B$ y+ k( w0 h" o! T 
) K: p; U0 I( E6 w3 B携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁/ e; c( b0 Y& z& ]4 U6 F 
 
$ \' }7 D- m+ E3 C1 ?4 k【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译, _7 h( t# w. A) r& c2 t' ~ 
" J6 Q+ D) H7 ^ 
  
! y7 o' K+ ?! m" [# f6 l: g3 Q2 X' o8 C( i7 U 
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。 
9 v/ w; L$ K; t" B- V" l5 q* V+ L. f$ j" ]: ^1 S5 n; K! | 
 
# {% p+ l; G1 H/ C9 y; |7 E布尔邦克跨过一座小桥$ Y! X( y( A- M# Q 
正要在一家小旅馆落脚;2 Y1 W0 H1 y8 i0 q5 q 
沃鲁宾妮公主驾到, 
) k0 Q* ]# l# W& Y他们走到一起时, 他跌倒了。2 g+ I$ z; D7 G5 ^! R 
 
2 n3 N9 G3 I' _/ C* w! P6 }: p9 }( }海里失效的乐曲 
* F  M' X% r' v  k; F伴随逝去的钟声穿过海去 
9 f( N9 w5 U2 b2 L- g慢: 大力神赫耳库力斯 
" U2 y8 F( S( |% B把他留了下来, 给他不错的爱。$ ^) x- g) P6 K% |7 b. |6 J8 q 
 
+ _* p6 q: s" p6 ^* l) E几匹车轴下的马 
# r. y  |, D! g7 a& i9 Z搅匀了来自爱斯特利亚的黎明 
0 Z& g+ j) n9 h甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆 
8 E$ e  K9 p5 ]9 k7 p! I一整天燃烧在水面上。 
& Z' ~% j1 _" L$ Z: E( n& T1 p 
* F) {4 E0 [1 l7 c( R3 w然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:- k0 F0 J# B2 A0 i$ [8 D 
向内弯曲的内螺圈腿儿8 O# n) |2 w: _' P, Y% H, M1 T0 I 
胳臂肘上伸出的手,* y, J) H) p2 R/ a 
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。 
) }4 b- {* r! Y1 B" V 
* y& e( H2 r) _9 f) _* k一只无望而凸出的眼睛 
: n: @2 ^& F( |/ p6 b) Y从单细胞动物的黏液里爬出的凝视 
0 G! D: G& K  @  J% @- E2 {触到了卡那雷多的一处远景。 
, a7 w- l2 p+ L) Y, \: F( @# T8 r9 o时光之烛末尾冒出的烟 
! K' X3 S. c" M) C& ]6 g2 F# {3 F  ]5 d. D: e) s% S6 L 
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。 
. o' u9 T, j2 \) f$ F6 P' Y6 C1 {巨额财产底下的大老鼠。 
) [1 o! w7 c2 G0 ~5 R命运底部的那个犹太人。 
% ~, w1 Y# ^' I6 I" X. s- z/ F毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,0 R8 w6 |, o; A4 {2 N 
( ^; i/ O  W1 c  ?3 d 
沃鲁宾妮公主伸展出/ ~. G/ {! a4 H( ^. T& R1 w# u9 | 
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手: A1 z9 f) n4 o  I1 Q 
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,3 w5 U$ z2 e# h( x# u; \! R 
她娱悦了殿下斐迪南/ X5 S0 Y8 Y+ N! b 
' C. a7 y8 G! K4 A. ] 
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀 
1 l( W5 O/ i0 U3 e9 E跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪? 
8 w* j; X5 a8 T1 l* C& ]+ P# N" b- Z想想布尔邦克, 沉思沉思3 B8 E4 z. `" X3 ^/ v( @: s# U 
时间的废墟, 以及这七部律法。 
9 I& K% R7 b# v1 P------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 
7 [+ I$ z+ ]! |2 J  A8 ~附: 原文和译文的各行对照( r5 O. V8 S' x1 e 
" c/ q+ k6 o  q% C; j 
Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar* M/ [( [! Q6 e" g3 D; ]+ e 
 
9 _+ _4 B' ~0 y  D7 iTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.. M% [; q' ]: s2 U& S4 s8 [ 
) t- A* ]4 u. i# r2 S2 K 
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥% g/ ~  t) J3 p; h/ P0 X$ ~& R 
Descending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚; 
; y& f  J9 {& O/ F2 y4 T" M$ VPrincess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,) V* F  m: t3 F: a( v- m7 ^ 
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。9 u7 s. a2 _! d( |1 L+ c% v 
8 {7 i$ J; E2 j( p+ k$ C 
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲7 j4 I) d- d, A: i5 v 
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去 
" K- ?! k7 [- W3 {, j3 ]4 \3 j0 OSlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯 
; B# G& K$ d! L/ U0 cHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。 
  h6 r' O( v) g7 S( S. w  U' W& i# ?9 k8 I2 Y 
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马2 n, `+ T. p* x2 W 
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明2 x/ B) ~3 L. H+ ~" {2 Y8 p0 [ 
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆. x3 N0 f; U& U3 G! u/ ?) T4 Z5 M1 y 
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。  w7 B6 G. ~5 g 
 
8 f$ [: l# k- M( |2 z4 b6 C! CBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:8 _' _2 D+ y' b' T. f! L 
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿! m$ ?5 ?6 _# a$ F) X; L 
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,- S# @& ?! V- V# y 
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。 
! U9 ?. w& ^! V9 s6 s* K 
( s! G0 @2 k8 b. p3 J! D: h2 sA lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛 
) f, X) l  {- s- r3 E: EStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视 
: j9 \: H; H3 E9 r) R/ f; XAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。1 C- m2 V6 }" Q+ p* y1 C4 o; ?4 o 
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟 
6 c. u4 O0 Y* z. W6 G5 \! l* _4 F0 @ 
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。6 {/ t5 c# [. Q7 h8 Z. L 
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。. I8 S  o6 K! ?! ^7 \ 
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。& e0 c. E4 ]9 I7 L8 S$ k 
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,6 _" `3 L( W7 _; ^, }  ^, p 
# z/ f0 u, H8 C6 b$ M$ I 
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出2 i; v& ~5 {' q/ Q1 t0 w 
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手 
/ @  m8 o7 e- D' ^; Z% C  nTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,2 C3 C" v' j* s/ l" s2 ^: f 
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南 
3 u% ^$ [4 {' k' Z. r; T8 {! f; O+ \5 t$ ^7 E 
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀 
) H% D0 U0 b8 X& P* c1 B" HAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?+ x/ ?' M) ~0 E+ c+ y! x% Z! M 
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思 
) l- O* g9 ?/ d- o, J2 @3 w8 E8 C/ eTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。' O- N; ~4 c8 L) }. T# c3 u 
; M* |3 o! E+ x 
 
  l' N' }" Q; a--------------------------------------------------------------------------------3 V% G* Z9 J4 G' s- X! d9 I9 s 
 
- v, \0 \' i4 Q* g5 N5 c英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3 
: m9 v4 Q& I  @# q' r  y/ p* K% G1 m4 M$ L! Z 
国际诗库 : 原文版外文诗歌 
2 _) m) u( ~6 S8 h6 C5 D4 L! x* R' T 
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本 
8 [, F2 Y# n, v  k4 f' F/ o; H+ |$ H- j8 Y 
 
; q/ N8 O, g/ ^* D6 t  K 
, }3 v" M' L! [6 K( E |