本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑 / M! y9 r8 K- |( I2 E+ ^4 g( u
7 Z# S9 Y2 z* |9 y6 R- y( ?
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁4 u( [0 S' I" c( V$ p
3 B2 j( z2 D7 e0 Y: M5 o- Q; q
【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译; S k, N, Z% i# n
3 f- m, N- z0 v8 [
$ r1 O c( S4 ^; j+ {
: k. d+ K% T6 o/ A! a
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。
6 G; N7 V! W; [1 e9 y2 D! o, w2 H
K+ q+ s$ @/ z; ]6 F. K) A
1 z( m# d7 M6 q% z. _- ~布尔邦克跨过一座小桥) F% e6 ?% C5 d: Q% `
正要在一家小旅馆落脚;
! ?7 D3 x& ?3 M& I2 B, j, m沃鲁宾妮公主驾到,; w( q4 V% s5 ?5 N
他们走到一起时, 他跌倒了。9 K7 p) S2 q% ]$ i- \ v9 u4 X2 S# B
# |2 ?" A. Q& c- |) s* j6 A: f海里失效的乐曲5 l, q* l# ]- O: k3 F
伴随逝去的钟声穿过海去! E" o$ L+ R% Z& O- |% F6 q o
慢: 大力神赫耳库力斯8 R; C" B" I" m
把他留了下来, 给他不错的爱。2 ^0 a7 r& l1 H& H8 ~
. J; }+ E" m0 F- L
几匹车轴下的马5 V8 S( m3 i- L% Y \
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明. p U U1 Y7 W/ i# k. c
甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
' [! K5 r. Y* f. e7 G一整天燃烧在水面上。9 w7 {# l; u: w5 {
3 V3 G5 W# X9 z \然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
4 Y' d% D8 h: e. P: R9 S9 s. E向内弯曲的内螺圈腿儿
$ `: W7 \# G6 g2 C/ o8 F" Y胳臂肘上伸出的手, o# a5 f( ~% B3 J
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。- F) k o. W* G% ]; J8 y
( v, L$ C; d9 k2 h y9 A
一只无望而凸出的眼睛9 q% @6 G, r4 U: c3 `" b9 q3 f! L
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视: x/ n) n8 t- [8 C# F$ \8 ]0 E
触到了卡那雷多的一处远景。
+ ~, O: H- o, ~% o, K1 M8 _7 ]" H5 c$ Q* ~时光之烛末尾冒出的烟
. F, a/ i( U: {( s7 {! _
& X2 d( Y& R! o0 S5 H$ b已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
X3 G# G! Z& P6 [9 @3 s巨额财产底下的大老鼠。8 }0 G5 ]9 W$ j
命运底部的那个犹太人。
" }* o) W4 ]' O9 C毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,: u, s- m& l: y
/ H+ x s3 p, c+ T
沃鲁宾妮公主伸展出' I( C8 V0 o3 E
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
2 K* f J" y& y5 ~% B去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮, `! f0 s9 k' @: k9 R8 h1 \+ \
她娱悦了殿下斐迪南; Z) E" Y% M8 p
( n: l0 B# G; h3 p, {& R7 X克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀7 _2 F, R7 ]: n$ i" J: m
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
$ H4 }# _' Q; P0 S/ t2 ?$ C想想布尔邦克, 沉思沉思
' u5 A3 x* F% `* V* ?时间的废墟, 以及这七部律法。
. z0 Q1 e# Y0 x4 f------------------------------------------------------------------------------------------------------------------0 m- W( m1 j" m" P2 b) v/ B1 `* L
附: 原文和译文的各行对照, i2 N- h4 ?& q$ o" d4 M' K
: V* X; I7 b5 uBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
8 E2 r$ o9 k t& Y- Z( N
7 m9 j+ k( l1 OTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.5 S/ j% Y; i+ \6 D' R
" ~$ d3 y9 `1 Q) K; a
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥$ X# K% ~- I# k, }* G: l
Descending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
( x6 ?8 @' U# J% ~' a8 ePrincess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,
! Q, x1 o! V0 z8 A) H/ ]3 C5 K/ }They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
2 t9 ^" Y5 L p6 e( W- r) h8 k/ m z6 i; z% ]8 G
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲9 w( V9 ~/ T2 f& }
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
( i4 l( L( Y8 }( K+ ^7 GSlowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯( f y6 o$ F9 `" U U
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。1 {1 e4 |$ K5 t5 H
: U A+ J2 O+ o
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马) r% p+ h& h/ U8 S! d# P. ]
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
1 V4 S5 o2 M/ Z1 F# [/ o _With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
1 U, p" F# k, jBurned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。, ?: P; T* V/ d" w- A
! X: `0 P4 f% x. h4 |- a5 s, w5 z0 N1 PBut this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
. w; w# ?# e: `! w3 F( l# ~A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿; U5 s+ o8 h) w6 U" ^; z
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
( | Q4 C T% W1 n0 vChicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。3 P) V( W4 g" L; e1 m& D
. T$ F) |. q, y8 ]+ DA lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
8 A* L6 w$ J: s vStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
( b. M' w3 ^, @6 }6 z* o0 NAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。' O! @0 Z, A/ z3 b4 D$ r
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
" m. ?' S& o8 K% `8 f4 `) q( \& `& h* ?' y
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。+ ?& g* N, A% w4 i9 Z# ?6 e
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。" |. e, j0 |' z- D, S8 J0 ^; @
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
! o2 j4 }4 E3 G/ F" A( Q8 CMoney in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
" `1 ]3 a9 k4 n ~" o
6 e- M9 [" x* d, H1 H) p+ M. `- `Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出
) `0 c$ P v& l" T( z$ \4 JA meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手! ]6 O. f) }) [ }
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,* w- u- O5 Z" D# e! i
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
/ n; f: [! t6 s3 N* c. n' M, { P1 d% _$ y! p1 }
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀) x0 Y" D" b5 F; t. c
And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?3 Y+ B; o5 ^" p" ?' ~6 ]
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
' J0 b0 v( H* NTime's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。( W1 N8 s4 A) w% c3 c6 K
6 B* F; ?% G& k& e! i
& N! L% q {* d2 L# e
--------------------------------------------------------------------------------
$ _" B) P. _# @( O
) `, E2 ~4 u; o" y/ ?) C! u英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
* w2 L: t5 t1 {( P: h& y5 D7 n
国际诗库 : 原文版外文诗歌2 _9 q9 ~( ?6 f N. e g+ i6 n, [# Y# [3 `
. a# T# X* A, f5 k2 p; c英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
5 H7 W1 ^ X7 q! X7 b: U' |9 w& ]( a6 H# U$ S& z) g) o. S( a W
" [8 ?7 ~7 }' l' e- A6 a/ N: P, Y1 q& n" V% _0 g
|