中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 木夫
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2015-2-12 08:32 | 只看该作者
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57
( d. U, ^$ @9 j( G无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
# F1 R, i5 ~3 _- {# y! S
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。$ o0 B/ N" t, n) ?6 v
谢谢薄玉来访。回访了。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-2-12 09:13 | 只看该作者
很有意思的“玩儿”,我又改了一下。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-2-12 09:23 | 只看该作者
我在原来粗糙的理解之基础上,又改了一下。' k. J9 s; m& ]# e
我想,我们主要是理解艾略特的诗写形式和对韵律方面的考虑。非常明显,他的诗在韵律方面非常依赖或借鉴了中国的诗词传统。这一点,我们必须注意到。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-2-12 13:04 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-12 08:324 W1 n: |* f1 h. L( e$ d) K
从单词上看,它就这单词。他们那时的公主太多了,就像我们今天的“老板”。
" A' u, T0 |5 }: c6 [' r9 l谢谢薄玉来访。回访了。
: L( D' O* A0 {  O# o2 S, G
你要写诗,自然有自己的章法,但要译诗,就要遵守翻译的规则,不能胡译。词典是不能用的。
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-2-12 16:48 | 只看该作者
蒲玉 发表于 2015-2-11 12:57
  E3 l; f' L5 ?5 \. v* L5 b无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
4 d; L7 \# ~, E6 n7 u, S
得罪了,薄玉公主。
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2015-2-12 19:15 | 只看该作者
从前后文的承接上看,译成“公主”也不是不合适吧。个见。
回复

使用道具 举报

17#
发表于 2015-2-12 21:11 | 只看该作者
木夫 发表于 2015-2-12 16:48
- W( {, X9 `! A' k' ^得罪了,薄玉公主。
* i: O4 J2 H2 T) @
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你不要不服气。现在说说这首诗,第一,引子里的cabinet,是旧时欧洲路上的车辆,可指马车,也可指后来的计程车,不是内阁,这是很严重的理解错误。第二,引子中的palace是宫殿,你看成place是粗心,也是译者最不应该具备的态度之一。第三,Princess Volupine,这是圣经里非常著名的一个妓女,也是古巴比伦文化流传下来的典型之一,西方人人尽知,ELIOT在这里引用这个原名,其意已非常明显,再结合后续描写,与公主之意差了不至十万八千里。第四,第一节中,BURBANK crossed a little bridge /Descending at a small hotel/Princess Volupine arrived, /They were together, and he fell,这里BURBANK正要进入一个小酒馆,这个妓女就来了,而根据后续描写,这个妓女此时还在船上,所以不可能是BURBANK和她走在了一起,而且they were加上he fell,可以推出是另一个男人。诗歌里的角色意象转换你是诗人,应该很熟悉。第五,第二节中,defunctive有死亡的气息,表达一种陈腐糜烂的场景,不是失效,而且用失效来描写音乐,这是诗人不应干的,he left him,是离开某人之意,不是留下某人,这是基本语法,加上后面有had loved可知是曾经深爱,现已离开。第六,第三节中,beat up,翻译成搅匀,意境全失,在这里这个短语的本意只是迎来,提醒,和贾岛推敲的意境是一致的。even feet,这里也是说马走的很平稳,even 本意就是平衡公平之意,shuttered barge,不是说驳船有百叶窗一样的帆,这里barge是游艇,威尼斯是水都,人以舟代步,妓女也常在水上游艇里行动,游艇里舱装有百有窗,一整天停在水面上,太阳照耀其上,有如火烧,但不是真的燃烧,只是照耀而已。第七,第五节中A lustreless protrusive eye  / Stares from the protozoic slime 可不是从单细胞动物的黏液里爬出的凝视,而是说他的眼液浑浊,指这个人目光呆滞,看着远方! J& R! S, e. e' Z) ^0 ^% ]7 _+ H
At a perspective of Canaletto.  也不是 触到了卡那雷多的一处远景。此处Canaletto指意大利著名的画家,代指此人凝视的眼神有如画家深思之状,perspective是视角之意,不是景物。第八,第六节中,The rats are underneath the piles. 此处piles指桥墩桥桩,昔日繁华之地,今日鼠辈横行,可见其没落。第九,倒数第二节中,Sir Ferdinand是爵士,不是殿下,这两个称谓差别太的去了。如果殿下在游船上公然狎妓,成什么样子呢?第十,最后一节,Who clipped the lion's wings 这里也有一个典故,在古巴比伦,人们的图腾就是带着双翅的狮子,用来形容权力,荣耀等,仍然是来表达对古都衰落的叹息,And flea'd his rump and pared his claws? 这里flea作动词用,his用第人称代词指代狮子,也是诗歌中常用的手法,想象一下,曾经风光一时的巴比伦狮子,现在剪掉翅膀,臀部全是虱子,爪子也被拿掉的样子,是多么凄凉的景象。Thought Burbank, meditating on   这里是主人公想,不是想想布尔邦克, 英文的倒装也是很常见的,Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法,这里仍然是一个圣经典故,指诺亚曾订立的七律,不是忽然来的七部法律,那就令人丈二和尚摸不着头脑了,至少中国读者不会明白这是干嘛的。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2015-2-12 21:34 | 只看该作者
一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:43 | 只看该作者
本帖最后由 木夫 于 2015-2-13 09:48 编辑 6 C; U( g) ~5 ]5 S
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:11+ y1 j8 I2 O5 B* M& A. w
首先,你用公主来称呼我,是你的不对。我是看你犯了错误,出于对原作的尊重才提出来。也是对你的善意,你 ...

* w6 G2 J+ g  r1 |6 n: T3 A! A
$ z- X6 ?; c, c( U3 G6 B在这遇上薄玉,大幸。诚心给你问早安。
, H9 n' N8 \( d8 u    大人不计小人过,其实我的英语水平很差,这我是自知的。我出生于1958年,中小学都没学过英语,当然,这不是理由。我们这代人中,自学英语达到很高程度的也很多,这我心里也是清楚的。
+ F$ i; j! O7 Y    认识艾略特的时间也不长,两年左右吧。一开始,其汉译本的“普鲁弗洛克的情歌”就把我弄得稀里胡涂,只觉得“房间
里女人来回穿梭,谈论着米开朗基罗”这句很好玩,加之那本英汉对照诗集又是事带Mp3的(第一首是海子的“面朝大海,春暖花开”,我觉得这首的英文译得很好,快背下来了),无意中就听“Let us go, then / you and I ”,后来知道了艾略特的“四个四重奏”,并对照着汉译的版本学着翻译“焚毁的诺顿”。
. _1 D2 A" o4 p0 M* D    一天,在一个网站上看到了这首,我还没有见到汉译本的,于是就学着译起来。你提到的这些背景知识和典故,我是一慨不知的。进了“中国诗歌流派网”,见到叶如刚不仅能翻译英文诗,也还能翻译德语诗,很高兴,就把这首我自己译着玩的Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigarc 发给他看,他说“大致浏览一遍,我觉得译得很好。”于是就把它贴出来了。诗友孙忠伟看后也提出了一些意见,发现我译的细节中有很多问题,心想,哪天又有兴趣捣鼓英文诗时,再回头向他,叶如刚,熊重阳等学习译英文诗,没有想到无意中一句“……公主”,让我又碰上了一个好老师。我曾写道“遇上一个知己,胜过拥有天下喽罗;得到一个恩师,胜过买来货架上所有的教授”。如果薄玉不计我之过,往后想向你求教。这段时间想先看看本“流派”(中国诗社)中其它朋友的诗。
' e3 b7 T* [. G4 c) ]' ^3 r* x    另外,我上网的时间不多,有时几个月都不上。  h% j# ~+ u- [0 \6 t
再度请求薄玉原谅,对不起了。
6 M4 D; E% A+ F& @0 a5 J3 _# ^
7 H5 V# z; U! S' g
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2015-2-13 09:45 | 只看该作者
蒲玉 发表于 2015-2-12 21:34
0 U- O% w6 c9 z: k' ~! p/ H* C5 _一点浅见,请恕唐突,只是探讨诗歌,没有别的意思。

2 F5 p, u5 \& M  k$ v5 M再度向薄玉道歉。上面的帖子收藏了。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-30 02:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表