Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
伯班克和他的旅行指南:叼着雪茄的布雷斯丁
Tra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
平底小船停了下来,旧时宫殿仍在,墙上那些青灰或者粉红的山羊以及猴儿多么引人注目。看看它们的毛发!——就这样,伯爵夫人一路走过,径直穿过小公园,在哪里,尼奥比请她上车,于是她离开了。
BURBANK crossed a little bridge 穿过一座小小的桥,伯班克
Descending at a small hotel; 停歇到那里,一间小酒馆
Princess Volupine arrived, 女神沃鲁宾妮经过
They were together, and he fell. 随着一个男人,他跌落风尘
Defunctive music under sea 海底飘落的音乐死寂
Passed seaward with the passing bell 钟声穿过海面,妙曼亦逝
Slowly: the God Hercules 多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
Had left him, that had loved him well. 已逐尘而去,多么缓慢
The horses, under the axletree 车轴下,奋力向前的马匹
Beat up the dawn from Istria 从伊斯特拉驮来黎明.
With even feet. Her shuttered barge 蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
Burned on the water all the day. 从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
-
But this or such was Bleistein's way: 然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
A saggy bending of the knees 现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
Chicago Semite Viennese. 芝加哥,闪米特,维也纳人
A lustreless protrusive eye 突兀而出的眼珠,光采尽失
Stares from the protozoic slime 浑浊的眼神,出神凝视
At a perspective of Canaletto. 仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
The smoky candle end of time 时光之烛熄灭时飘散的轻烟
Declines. On the Rialto once. 俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
The rats are underneath the piles. 看呐,硕鼠群聚柱脚
The jew is underneath the lot. 守财奴匍匐于命运足下
Money in furs. The boatman smiles, 船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
Princess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
To climb the waterstair. Lights, lights, 她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
She entertains Sir Ferdinand 灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
And flea'd his rump and pared his claws? 你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?
Thought Burbank, meditating on 伯班克陷入沉思,冥想
Time's ruins, and the seven laws. 那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
|