《大麦歌》
叶如钢 译
大麦俯身曲, 依海于低地。
长歌无止息, 烈烈疾风里。
大麦曲俯身, 坚韧复昂立。
我身亦未折, 苦痛而奋起。
我仍缱心柔, 日夜以相继。
此将伤怅思, 化作歌飞去。
附: 《大麦歌》
网传朱令译
大麦俯身偃,海滨有低地,
巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,
颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,
直把千古愁,化作灵风曲。
《大麦歌》
李敖译
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,
疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,
颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,
强把万斛愁,化作临风曲。
英文原作:
Like Barley
Sara Teasdale
Like Barley Bending
In low fields by the sea
Singing in hard wind
Ceaselessly
Like Barley Bending
And rising again
So would I,unbroken
Rise from pain
So would I softly
Day long,night long
Change my sorrow
Into a song
|