本帖最后由 叶如钢 于 2015-2-24 07:46 编辑
在我从未行至的某处
E.E.卡明斯
翻译: 叶如钢
在我从未行至的某处,可喜在任何
体验之外,你双眸含着沉默:
在你最脆弱的姿势里,有东西包围我,
亦或我不能触碰之,因它们太近
你最轻微的一瞥就会轻易打开我。
虽然我把自己象手指样闭合了,
你总是把我一瓣一瓣打开,象春打开
她的第一朵玫瑰,技巧而神秘地触碰
或者, 若你的期望是闭合我,我和
我的生活将会很美地, 突然地关闭,
正当这朵花的心灵想象着
雪小心翼翼地在各处降落;
没有什么我们在这世界上要感知的
能与你强烈的脆弱相比: 其质地
迫使我以其众国的色彩
表现死亡,永恒地, 随着每次呼吸
(我不知关于你的什么
闭合与打开, 仅仅我内在的某种东西懂得
你双眸的声音比所有的玫瑰更深)
没人, 甚至没雨,有这么小的手
Somewhere I Have NeverTravelled
e.e. Cummings
somewhere i have nevertravelled, gladly beyond
any experience, your eyeshave their silence:
in your most frail gestureare things which enclose me,
or which i cannot touchbecause they are too near
your slightest look willeasily unclose me
though i have closed myselfas fingers,
you open always petal bypetal myself as Spring opens
(touchingskillfully, mysteriously) her first rose
or if your wish be to closeme, i and
my life will shut verybeautifully , suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color ofits countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
|