中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 457|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介(中国当代诗歌奖•翻译奖专题)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-5 21:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2015-5-27 22:31 编辑

中国当代诗歌奖·翻译奖专题(2013-2014)
(苏菲独立编辑报道“苏菲诗歌&翻译网”)      
                                                   
苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介

               


                                         苏菲诗歌形象照


  苏菲简介

      苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,英语语言文学硕士,在外语类院校任教至今。
      现为国际诗歌翻译研究中心研究员、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼执行总编。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》。
     2012年,获国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。
     出版英译诗歌集五部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著。)

    ABOUT SOPHY
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. After her post-graduate graduation, she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a researcher of the International Poetry Translation and Research Center, a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) and a member of the Translators Association of China and the Founder of “Sophy Poetry & Translation Website” and the Chief Reviewing Editor of it. She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013 and she also proofed the two books.
   She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated five Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun, etc.


苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品目录:

苏菲英语诗歌原创:
1)I Don't Care Anymore
2)Sonnet 1 After Ten Years
3)Sonnet 4 We Met on a Cross Road    —To Ruijie
4)Haiku  A Butterfly

苏菲英汉双语诗歌
1)Sonnet 3  Tuberose
十四行诗之三  《晚香玉》
2)Sonnet 12  As if I'd Fallen in Its Waves
NO.12  《十四行诗  仿若跌入你的浪涛》
3)Haiku  A Wizened Rose
俳句 《枯萎的玫瑰》

苏菲汉语诗歌原创
1)《你不睡,我不敢入眠》
2)《路》
3)《母语情结》 ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
4)《黑天鹅》
     
苏菲汉语诗歌英译
1)普冬《睡莲》
     PuDong  Water Lily
2)杨克 《在白云之上》
     Yangke Above the Clouds
3)野鬼 《杀鸡记》
     Diablo  In Memory of a Butchered Chicken
4)伊沙 《望澳门》
     YISHA  Watch Macao
5)温远辉 《天上的湖》
     Wen Yuanhui  The Lake of Heaven
6)唐诗 《那只鸟一定是我的爱人》
     Tangshi The Bird Must Be My Lover
7)东荡子《芦 笛》
     DongDangzi  Reed Flute
8)黄礼孩 《一些事物被重新安排》
     Huang Lihai  Some Things Are Rearranged   
9)大藏  《我从未曾想占有你》 ——《七弦琴的哀歌》之六
     Dazang  I've never wanted to possess you —The Elegy of the Lyre No. 6   

苏菲英语诗歌汉译
1)The Sommelier Says  【USA】Barry Wallenstein
《调酒师说》 【美国】巴里•华伦斯坦
2)Tired Ship [Turkey] Dilek Değerli
《疲惫的航船》 [土耳其]迪莱克•德哥里
3)When the Cloud Perched to Mountain [Turkey] Dilek Değerli
《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里


苏菲英语诗歌原创:


(This poem based on the film Maleficent )

I Don't Care Anymore
                          By Sophy Chen


Go ahead. Turn me into whatever you want
A bird, a worm, I don’t care anymore

You say you need wings; I serve as your wings  
You say you need ears; I act as your ears
You say you need a horse; you turned me into a horse
I do carry you wherever you like to go

You are in danger; you turned me into a wolf
I fight only for you with my last strength
You are in danger; you turned me into a dragon
I fight only for you to spit my last fire

You say you need wings; I serve as your wings
You say you need ears; I act as your ears
You say you need a horse; you turned me into a horse
I do carry you wherever you like to go

Go ahead. Turn me whatever you want
A bird, a worm, I don't care anymore

2015-01-02


Sonnet 1
—This is the first sonnet I wrote in English and I wish it is a very good beginning

After Ten Years
                 By Sophy Chen

  

In English language not my mother tone
I wrote a poem to you ten years ago
That's the first poem I wrote, as time goes on
I actually didn't know why I did so

You on the video today when I met
It is ten years after I see you again
I may not know why after ten years
Your eyes are still sharp as yours of the past

When you gave English class to your students
As ten years ago you're still vigorous
In a foreign language your confidence
Are always obviously shown in your class

I'm writing you a poem after ten years
Well, I feel on your face some wrinkles

2013-04-07 Guang Zhou China


Sonnet 4

We Met on a Cross Road
                              —To Ruijie
By Sophy Chen


I’ve searched you on web by all your key words
Thousands of times I failed with great sadness
By accident you appeared in my dream
Last night we met on our way to classroom

But I didn’t know which University it was
It looks like around mountains, trees and cliffs
As if our departure we met on a cross road
With smile in vain at each other we looked

“Where are you going to?” unnaturally I asked
“On my way to be a linguist” You said
“I’d like to be a poet” eagerly I said
With long hair dancing in the wind you nodded  

Suddenly I was woken by women gossiping
Out side of window with some dogs barking
  
2013-10-10   China


Haiku

A Butterfly
By Sophy Chen


A colorful butterfly dropping in a spring poor, winds wetted, lying in my hands
Oh, my dear, The 300 New Chinese Poems, I’ve been wiping your tears by pieces of tissue
But your tears can not be wiped away as if my tears shedding in one thousand years

2014-03-08 In China


苏菲英汉双语诗歌

[China] Sophy Chen

Sonnet 3
Tuberose


As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05   In China

[中国]苏菲
                 《 晚香玉》


小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日  中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)


Sonnet 12
As if I'd Fallen in Its Waves
                            By Sophy Chen

  
As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I'd fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I'd touch your smile, your lady killer eyes
I thought I'd rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible,for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes,the bridge knows

2014-03-11 In China


NO.12  十四行诗

《仿若跌入你的浪涛》
                           苏菲


每次回故乡,穿过这古桥
嘉陵江沐浴,初升的太阳
斜倚栏杆,我总会想起你
仿若跌入你的浪涛已千年

不过这桥,会天天见到你
触到你的笑容,心醉的眼
我想我会永远触着你的眼
你不知这桥,我饱尝泪水

那年,我必须跨过这古桥
越快越好,如果不过这桥
我深信,我定然深陷江涛
消失,永远没有任何回响

20年来,这桥遭受着毁损
哪有你迷人的眼,桥知道?

2014年3月,中国广州


Haiku

A Wizened Rose


On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

俳句

《枯萎的玫瑰》
                  苏菲


桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊


苏菲汉语诗歌原创


《紫砂壶儿》
                  苏菲


紫砂壶儿,琥珀水儿,
满屋茶香妙语珠儿。

秋色艳,欢聚短。
一杯杯愁绪,一缕缕地缘,
切,切,切!

冬日深,病魔长,
守着电脑儿好苦,躺着也难。

东风萧杀,黄尘扑面。
紫砂壶儿虽在,相聚却难料,
难,难,难!
                              
2013-1-16  广州


《你不睡,我不敢入眠》
                         苏菲


睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。
睡吧,远方的你,
夜已沉静,
再无汽车的轰轰声
行人的脚步声
只留下
键盘的敲打声
在恍惚,迷离里
回响…..
回响……

睡吧,亲爱的,
你不睡,我不敢入眠。

2011-11-29    广外翰林书苑    凌晨3:33
(此诗刊载于《新诗》)


《路》
         苏菲


从这里出发
没有人可以预知路的尽头

四月的清晨,细雨霏霏
从这里出发,没有人知道
路的尽头是什么季节

她说:我不喜欢这样的天
风几乎吹跑了我的油纸伞

我说:我喜欢,不如发来
我写几句小诗给它配上……

她问:风景还是我?
我说:图片,那个------
圆圆的木条儿铺就的小路

2014-04-25 中国广州


《母语情结》
——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象
                           苏菲


国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队

大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声

长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜

朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

2014-03-31    中国广州
(此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)


《黑天鹅》
                  苏菲


月光静静地
斜撒在汉白玉石拱桥上
桥下波光粼粼
一轮满月沐浴在湖水中央

突然扑腾、扑腾……
一阵水鸟拍击翅膀溅起的水花
惊起层层涟漪……
月儿在水里摇坠
美丽的汉白玉石拱桥
就要从月宫里坠落人间了

有鸟儿要飞上月宫了
本能地望望夜空
无鸟 无风 无云 无星星
静静地月亮是碧海的心吧

一低头只见
三只乌黑油亮的水鸟
从桥下慢慢游出来
长长的脖子
高傲的挺着
美丽的倩影掩映在湖光月色里

轻轻地
过了汉白玉石拱桥
只见一块大理石上刻着
三个金光大字“黑天鹅”

月光依旧静静地
斜撒在汉白玉石拱桥上
回头看时他们已经
静静地消失在月色里

2013-3-1 中国广州
(此诗英汉双语刊载于混语版《世界诗人》季刊)


苏菲汉语诗歌英译


[重庆]普冬
                     睡莲


                             你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                ——致莫奈

那午后突然你醒来,兄弟
      你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
      停在眉心

你棕色胡须便成了塞纳河
      茂密草丛,的幽荫。

太阳直泻下来,
       橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。

你说,世界不过是
太阳
   雨滴
       沙砾,
           披泥土的火
                  在鸟背上飞!

你的酒具倒出紫鸢花,
       你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
       你是火,
       你手执狂歌的火焰。

你的世界,
除了光束一无所有!
       你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
       静静地,你眼睛里你的花朵唱成

云雀。夜幕降临,
      她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
       把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
       而你的花园是地中海的心!

那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
       一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
       那么些小鸟
              暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
       便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

你的睡莲。
       那么些小鸟,
       那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
2006.10.11

(Chongqing) PuDong
                            Water Lily

            You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                         —To Monet

In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
           you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
              in your eyebrows.

Your brown beard, on the bank of the Seine,
    became the dark shade of the dense grasses.

The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out

You said that the world is
the sun
        the rain
            the gravel;
                the fire the soil billet made
                     flying on the back of the birds!

In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
       in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;           
You are fire;
           You are holding the flame of the poet.

Your world
is nothing besides a sunbeam!
         Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
         Quietly, in your eyes the flowers are singing

as a group of larks; At nightfall,
          they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
           well, your home is located in the heart of Mediterranean.
           
      Surely, there is a water lily,
a huge
      water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
      Those birds are
          warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
             and the world into a waltz. The blue sea,

your water lily,
         those birds,
         those birds, my brother, and your water lily.

                                       2006.10.11
(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10


[中国]杨克
     《在白云之上》


在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔

许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮

移动是看不见的                  
我知道它在高速行进
它走我也走                       
像一对孖生兄弟

几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象

突然  是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除

[China] Yangke
        Above the Clouds


Above the clouds
Through the plane's port
I sew not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight

In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun

Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers

Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene

Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds

Translated by Sophy Chen   2013-12-25
混语版《世界诗人》季刊 73期


[中国]野鬼
           《杀鸡记》


昨天下午
我出门买鸡
农贸市场
到处都是湿漉漉的
空气中
弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
鸡贩子把鸡
关在一个大铁丝笼子里
旁边还竖立着一台脱毛机
脱毛机的四周一地鸡毛
当我靠近鸡笼时
鸡们惊恐地挤成一团
我指着看中的一只鸡
让鸡贩子过秤
当鸡贩子将他
那只粘着几片鸡毛的手
伸进铁丝笼子时
那只面临灭顶之灾的鸡
竟然一动不动
当真印证了
那个耳熟能详的成语
——呆若木鸡
称完了重量
鸡贩子举起
一把寒光闪闪的刀
对准鸡的脖子
用力一抹
一股殷红的鲜血
霎时喷涌而出……
随即
那只鸡
被扔进了脱毛机
然后
鸡贩子舀了一瓢
滚烫的开水淋了下去——
那只鸡惨叫连连
引得笼子里的那些鸡
也一阵阵骚动……
哀鸣声
终于微弱下去
直至消失在寒风中——
鸡贩子
早已开动
脱毛机开始搅拌……
只一会儿功夫
一只光溜溜的鸡
就在我的眼皮底下
被一刀一刀斩成鸡块……
这时
铁丝笼子里的鸡们
也已平静下来
它们
又开始啄食主人
喂养的饲料
有的开始梳理自己的羽毛
有的打鸣
还有的互相打斗抢食
好一片和平热闹的景致
同伴的命运
似乎和它们没有一点关系
刚才发生的一切
也似乎只是一场恶梦
如今
一切又复归平静……
                               2012年10月10日

[China] Diablo
      In Memory of a Butchered Chicken


Yesterday afternoon
I went out to buy a chicken
In the farmer’s market
It is moist all around the ground
In the air
The smell of rotten vegetables filled …
The chickens were put into
A big wire cage by a chicken trafficker
Beside it was a hair removal machine
Their feather on the ground around it
When I approached to the cage
They crowded around in horror
I pointed one of them which I wanted to buy
To ask him to weigh it
When he reached
His hands stuck with a few pieces of feather
Into the wire cage
Faced with the extinction the chicken
Was actually motionless
It confirms
A familiar Chinese idiom
—Dumb as a wooden chicken
After weighed
He held
A gleaming knife
Aligning it’s neck
To force a touch
A surge of blood
Was instantly gushing...
Immediately
The chicken
Was thrown into the machine
And then
He fetched a scoop of
Scalding water pouring down—
It screamed again and again
That also sparked those chickens in the cage
A scene of screaming …
Whine
Weakened finally
Until it disappeared in the chilly wind—
He had
Already opened
His machine to stir…
After a moment
A naked chicken
Right under my nose
Was chopped into pieces
At the same time
The chickens in the cage
Had also calmed down
They
Began pecking at the feed
Feeding by their master
Some began to smooth their feather
Some crowed
Some were fighting for food
What a peaceful and happy scene it was
As if their fellows’ fate
Did not link together with them at all
Just now what had happened
Also seemed to be a nightmare
Now
All was calm again…


                                October 10, 2012

[中国]伊沙
          《望澳门》


我不知道
这个旅游项目
竟然还在
在珠海海面的游艇上
望澳门

13年前我就望过
望过那片当时
还属于葡萄牙的土地
也许是望了一眼之故
12年它向我招手
一封澳门国际诗歌节的邀请函
是我平生所收到的
第一个境外邀请
等我屡遭刁难
不厌其烦
办妥所有手续
只欠出境登机
有关部门下达通知
不能去……
也是在12年前
它被收了回来

而此时此刻
在这个春风拂面的冬夜里
我还是只能在黑暗的海上
在夜行船的甲板上望一望澳门
在祖国的领海
望祖国的领土
真是一种中国特有的高峰体验
仿佛乡愁是全体国民的必修课
仿佛自虐的本性
2011

此诗刊载于 混语版《世界诗人》季刊 总第 69期 2013年2月

[CHINA] YISHA
             Watch Macao


I don’t know
That the tourism project
Is still being
Travelers in the yacht on the sea of Zhuhai
Watch Macao

13 years ago, I had watched it
I had watched that piece of land
That still belonged to Portugal
Maybe I had done it once
So it had been waving to me in 12 years
I received
An invitation of The Macao International Poetry Festival
Which is my first overseas’ invitation in my life
Having been deliberately put obstacles in my way
I completed all my formalities in many difficulties
Only before I would be checked in at the airport
The relevant department issued a notice
Can’t go…
It was also 12 years ago
It was received back

However, at this moment
At the night with spring wind touching my face
I am only on the dark sea
On the ship’s deck watching Macao  
On the territorial waters of my motherland
Watching the territory of my motherland
It is a kind of the unique Chinese peak experience
As if the nostalgia is all Chinese people’s compulsory course
As if there is a masochistic nature of them

                                  2011

Selected in Volume No.69 in Total, February 8, 2013, THE WORLD POETS QUARTERLY
Translated by Sophy Chen 2012-12-17, and Revised by Sophy Chen in 2014-08-31


[广东] 温远辉
                《天上的湖》


一定是上天悲悯大地
垂落泪水,才有了这样的湖
这湖,水那么咸
比人间所有的泪水都咸
水那么青,是和青天
完全一样的颜色

这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
所以离天最近
云朵的手可以抚摸她
像抚摸孩子
波浪像绸缎一般柔曲
像给孩子梳头,让发髻鼓起
发丝四处流泻绵延
经幡被风吹动。多么宁静呵
低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
一定能够传到天上

叩一生的长头来见你,从人间的低处
来到高原极地见你。浩瀚的西海
天上的湖。你这大地的圣杯呵
盛满了这么青这么深的慈悲
来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
痛苦空了,尘埃也空了

心呵,清澈了盛满了空灵了
只是一滴泪,澄净而慈悲
只是一个湖,把所有人的心灵
提升到了青天

青海湖,天上的湖
谁也带不走你呵
无法把你从天上带走,也带不走呵
你的青你的净
带不走你的金黄色花环
只能呵,带走你的慈悲
一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
上天的慈悲

[Guangdong] Wen Yuanhui
                     The Lake of Heaven


On earth it must be God takes pity
To make such a lake with drawn tears
In the lake, its water is so salty
On earth than all the tears
The water is such blue as the sky
Exactly the same colors  

This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
So it is the closet to the sky
Clouds can touch her by hands
As touching a child
Its waves is soft as a piece of silks and satins
As doing up a child’s hair, let the bud mustered  
Hair pouring and stretching around
Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
To the sky it will be able to spread

I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,  
The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
Filled with such a green deep mercy  
I come to you, just gently close my eyes
My pain is empty, the dust is also empty

Oh heart, is full of clear emptiness
Just a drop of tear is clear in mercy
Just a lake, rises everyone's mind
Up to the blue sky

The Qinghai Lake, the Lake of heaven
Nobody can take you away, oh
Can take you away from the sky, also can take oh
Away your net your green
Take away your golden garland
But only oh, someone can take away your mercy
A drop of tear’s mercy, vast mercy
God’s mercy

            (Translated by Sophy Chen)


[中国]唐诗
        《那只鸟一定是我的爱人》


那只鸟起飞时,就朝着我的住址
它浑身雪白,仿佛在玉中
诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
脸上全是天空的表情
它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
小小的红爪上,提着的故事
也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
来了。它随着雨水,偶尔
滴下几滴相思的苦泪。它见过
高山积雪,大河结冰
它也见过一路的海棠花开败了
无数的人。它还见过
什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
它飞过了自己的眼睛
但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
但从不飞过内心。即使
电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
即使翅膀老了,也不影响
它的满腔激情。就像它瞭望我时
海水便凝成了晶体
就像它呼唤我时,崇山峻岭
刹那间便消失得无踪
无影。我站在家门前的桃树下迎接它
我坚信:那只鸟一定是我的爱人

                                 2010年7月初稿
                                 2012年5月定稿

(此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》)

[China] Tangshi
           The Bird Must Be My Lover


As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression.  
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated  
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover


                                                              The first draft, July 2010
                                                              The final draft, May 2012

(It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))
(Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)


[广东] 东荡子
                 《芦 笛》


我用一种声音,造出了她的形象
在东荡洲,人人都有这个本领
用一种声音,造出他所爱的人
这里芦苇茂密,柳絮飞扬
人人都会削制芦笛,人人都会吹奏
人人的手指,都要留下几道刀伤

2009-03-31 九雨楼

[Guangdong] DongDangzi
                              Reed Flute


I created her image by a kind of sound;
In Dong Dangzhou, everyone has this capability
To create their lovers by the kind of sound;
With catkins flying, in dense reeds
Everyone can chip the reed flute, and play with it;
On their fingers, a few cuts must be left.

2009-03-31  JIU YULOU
Translated by Sophy Chen 2013-06-02 Revised in 2014-11-19  


[广东]黄礼孩
         《一些事物被重新安排》


世界潜藏在细微的变化里
早上咖啡飘出香味,如从巢房里射出霞光
窗外低矮的橄榄树,还保持着凌晨以来的潮气
细碎的脚步声把听觉带到远处
而出海归来的渔人,他坐在院子里
看一只在树上寻找食物的小鸟。他写信回国
在自己的梦里。海洋遗忘,冰山坍塌
就在此时,神所珍爱的事物,被重新安排

[Guangdong] Huang Lihai
                     Some Things Are Rearranged   
     
  
The world hides in its subtle changes
In the morning, the coffee is wafting its scent, as rays are emitting from the nest
Outside of window, the low olive trees still maintain morning’s moisture
The fine footsteps take your hearing to the distance
Been returning from the sea, the fisherman is sitting in the courtyard
He is watching a bird which is looking for food in a tree. He writes to his motherland
In his dreams. The ocean forgotten, the iceberg collapsed  
At this time, the God cherished things are rearranged

(Translated by Sophy Chen)


[中国]大藏

《我从未曾想占有你》
        ——《七弦琴的哀歌》之六


我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

  2009.12.15 杭州

[China] Dazang
I've never wanted to possess you
     —The Elegy of the Lyre No. 6


I’ve never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
It is only suitable for pouring into my enamored soul
But not for playing to profane; in front of you   
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And forget the overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call in your weak boundary...

To reject me likes to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to put it in habitual silence
As the years passing away, the understatement has gradually stopped
In the life's blank, none of a figure

Would be close to you--- my leisurely soul
Inadvertently resides in your romantic themes that needs to be filled yet

Hangzhuo, December 15, 2009   
(Translated by Sophy Chen, December 18, 2014)

苏菲英语诗歌汉译


【USA】Barry Wallenstein
                          The Sommelier Says


The wine is “light but complex,”
as the table of four sit back
and swap smiles
around a bottle of best red —
in this polished tavern fronting
a grand avenue.

Then he, smart suit and a slight bow,
praises the valley, the region, and the year
when the damp of April
extended into May, joined with
arid June and parched July
to generate the sweetest grapes —
“light but complex.”

The diners sip and smile again,
having put to sleep the threat of riots.
The image of a mangled throat in the back alley
is obscured by the rhythm of the servers,
as they glide lightly by each table —
the complexity well-hidden within their grace.

【美国】巴里•华伦斯坦
                              《调酒师说》


这酒“味虽淡,韵无穷”
就像四个人倚桌而坐
围着一瓶上好的红酒——
相视而笑
优雅的酒馆
面对奢华的大街

他,西装革履,微微欠身
赞美山川河谷,本地风情,那年
四月潮湿
持续到五月,加上
干旱的六月,炎热的七月
丰产了最甜美的葡萄 ——
“味虽淡,韵无穷”

顾客们品上一小口,又笑了
让骚乱的威胁沉入梦乡
背街的小巷,喉咙受伤的影像
淹没在,侍者的节奏里
就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
繁复,深隐,而典雅


[Turkey] Dilek Değerli
        Tired Ship (and another poem)


Window was opened to indoors
the night was a black swan

Tired of melancholy she silenced
the silence of her eyes,
the spider which waked up
damaged its net.

Lost times were crying
outside of the window.

The ship stood out to butterfly sea
absorbing the night to her eyes,
her hair flew to the darkness
with the sound of dancing waves.

The strings of life was going
seperately in water way.

As it was getting wet
the cold wound was a shadow
that was curling to its inside.

Anymore the ship only wants to stop
to make waves tired
and to be a crocodile made of rock
in the tongue of night, somewhat acrid.

[土耳其]迪莱克•德哥里
               《 疲惫的航船》(外一首)


窗子一直开到舱内
夜晚是只黑天鹅

她沉默不语,厌倦了悲哀
沉默的余光里
一只蜘蛛突然醒来
捣毁了自己的网

窗外,逝去的时光
在哭泣

航船在海里蝶泳
把整个夜晚纳入眼底
秀发飘舞在漆黑的夜里
海浪声声舞蹈

生活之弦已奏响
在水路里,分离

就像此弦,渐渐被打湿
冰冷的伤口是个幻影
正向体内卷缩

这艘船,不想再航行,只想停下来
让浪花疲惫
做一条石头鳄鱼
在夜晚的舌尖上,有点,辛辣


When the Cloud Perched to Mountain

At the lake time of swans
whiteness glided slenderly
from piano's keys.
In the morning's catching fire lights
there was a tepid smoky movement
and a season of pouring fire.
Colorfull colts were falling
on me from the picture of ceiling.

The wind which could'nt perch to the mountain
gived up blowing
it found white keys
on the attic of the city, took sol*
and put it on my heart,
white sol became black like sharp,
wet eyed wounded colt
which could'nt fall from the ceiling.

When the cloud perched to mountain
on the late evening, the light of music shined
in the depths of the lake,
I saw all the colors on the swan.
At the end, black colt falled into my room
the wind began to blow
at the fragile of fall inside me.
As if pulse of time stop
with a scent of spring which was going mad.
the stone wall of sadness falled down.
When the sky entered inside of me
my pale window have filled with butterflies.
(Translated by Dilek Degerli)


*sol [soh]; fifth note in music.

《当云朵栖息在山上》

这个季节的湖面,天鹅
洁白,细长地,滑翔
从钢琴的键盘上
清晨烈焰般的灯光里
冒着一股微温的烟
季节浇铸的火焰
小马队,花花绿绿,从天花板
纷纷陷落,飘落在我身上

无法栖息在山上的风
不再期待吹拂
在城市的阁楼上,它发现了
洁白的琴键,奏起了第五乐章
将它倾入我心
当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
锐利的眼睛,噙着泪水
无法从天花板上脱落

当云朵栖息在山上
后半夜,轻音乐闪烁
深深的湖水里
我看见所有色彩集聚在天鹅身上
最后,黑色小马,掉进我的房间
风开始吹拂
轻轻地降落在我内心
仿若时间的脉搏停止跳动
带着一丝,疯狂的,春的气息
忧伤的石墙,倒了
当琴键倾入我心
我苍白的窗,爬满了蝴蝶

(迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
全音节中的第五音;音乐中的第五音符

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-3-6 00:24 | 只看该作者
苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-3-6 00:29 | 只看该作者
苏菲诗歌&诗歌翻译作品简介
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-3-8 21:30 | 只看该作者
欢迎常来翻译栏目,问好。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-3-10 01:03 | 只看该作者
好的!谢谢朋友!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 19:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表