本帖最后由 忍淹留 于 2015-3-11 01:50 编辑
罗念生,原名罗懋德,翻译家、评论家,在古希腊文学翻译与研究领域中贡献杰出。
简要生平:
1904年生于四川威远。1929至1933年先后进入美国俄亥俄大学、哥伦比亚大学研究院和康奈尔大学研究院学习,1934年回国,历任北京大学、四川大学、武汉大学、清华大学等校外语系教授。
1990年4月10日因病去世,享年86岁。
重要经历——
1918年考入资中县立小学,1919年考入威远县立初级中学,后因学校临时停办,改入荣县中学。半年后,为了逃避抓兵,罗念生邀集一批朋友,结伴赴省城成都求学,就读在成都华西中学。1922年考入北京清华学校,开始对古希腊文学发生兴趣。1933年开始翻译希腊古典文学。此后几十年间,译出许多希腊重要名著。1933年到1934年在雅典美国古典学院研究古希腊悲剧和艺术。1952年调到北京大学文学研究所任研究员,研究古希腊文学。1964年之后,任中国社会科学院外国文学研究所研究员。
清华时光:罗念生考入清华学校时,是专攻自然科学,且数学成绩十分突出。同学有朱湘、柳无忌、罗皑岚、孙大雨、陈麟瑞、水天同、杨葆昌等等。1926年,由于家道中落无力支付每年200元的学费,只得改学文学,以习作和译稿挣得稿费维持生活和学业。校园生活清苦,时弊可恶,由此一批喜爱文学的学生经常聚在一起,讨论新诗和新文学。“五四”运动之后,清华在出现了两批新文学家,一批是闻一多、孙大雨、梁实秋、饶孟侃、谢文炳等;一批为朱湘、罗念生、罗皑岚、陈麟瑞、水天同等人。他们经常在清华校刊及北京的报刊上发表作品。1927年,罗念生经挚友朱湘引荐,为北京《朝报》编辑文艺副刊。从此开始了他的新诗及散文的创作。诗作大多收入新诗集《龙涎》中,散文收入以描写蜀中山水风情为特色的《芙蓉城》散文集中。他与同窗卢木野合译了英国作家哈代的短篇小说,又与陈麟瑞合作翻译了德国作家施托姆的著作,经常刊登在天津的《国闻周报》上,从此开始了他的翻译生涯。
留学奠基:1929年,罗念生经过考试公费赴美留学。他利用课余时间,从古希腊原文翻译了悲愤诗人欧里庇得斯的《伊菲格涅亚在陶罗人里》,由赵元任先生介绍在上海商务印书馆出版,成为罗念生的第一部古希腊戏剧译著。1931年,罗念生与柳无忌、陈麟瑞等中国留学生在纽约共同编辑《文艺杂志》,由柳亚子先生任主编,在上海出版。罗念生留学期间,正逢美国发生经济危机,市场大萧条。为了坚持学习,罗念生不得不一边上课,一边到餐馆洗盘子。1933年,他决定转赴希腊雅典,专攻古希腊文化,以填补祖国希腊文学研究之空白。是年横渡大西洋入雅典美国古典学院。当时,罗念生是唯一的中国留学生,也是第一位到希腊留学的中国人。他在学院里选修了四门课程:雅典城志、古希腊建筑、古希腊雕刻、古希腊戏剧。除了完成学院里的课程,他利用大量时间到希腊各地去访古寻迹,观看古代悲剧、喜剧的演出,了解希腊民间的风土人情。
战乱生活:1934年深秋,罗念生回到祖国,由李济之先生介绍他到北平胡适留他在中华教育文化基金会翻译西方名著,月薪八十元。年末,罗念生转入北平研究院考古组,到陕西进行考古工作。在西安莲湖公园发掘出一座汉墓,又在宝鸡地区的斗鸡台发掘出古陈仓城的城墙。就在此次发掘中,罗念生被堵埋在了坑穴中,险些丧命。1935年夏,考古组由于缺乏资金,不得不停止工作,罗念生只好返回北京,在北京大学任教。他讲授古希腊文明史及英美文学,同时继续翻译工作,并与梁宗岱合编天津《大公报》的副刊《诗刊》。此时,抗日战争迫在眉睫,罗念生由于书写抗日情怀文章而被列入日本宪兵队黑名单。卢沟桥事变前夕,罗念生不得不只身逃离北平,南下入川,而把妻子和出生仅有几个月的儿子留在了北平。后来妻子和孩子经天津、香港,转经数省终于与他相聚在成都。关于这一段经历中,在他的散文《鳞儿》中有所记载。
抗日战争的八年中,罗念生随四川大学、武汉大学辗转峨眉、乐山、成都等地。一方面在大学任教,一方面还要在各地中学兼课。罗念生用古希腊人抗击侵略、反对战争的经典译作来鼓励中国读者奋发图强,坚持抗战;用古希腊英雄抗暴的故事,四处演讲,激励青年学生的爱国激情。在出版事业和纸张极度困难的大后方四川,罗念生通过多方努力和奔走下,仍出版了《希腊漫话》、《芙蓉城》等散文集,以及古希腊悲剧《特洛亚妇人》等翻译作品。1938年3月,罗念生与卞之琳、朱光潜、何其芳创办了抗日救亡杂志《工作》半月刊。1945年9月28日,抗战胜利之初,民主运动兴起,罗念生和叶子陶、姚雪垠等进步文人一起,在《新华日报》上发表《成都文化界对时局的呼吁》,反对国民党反动派制造分裂,发动内战的阴谋,要求结束国民党的独裁统治,成立联合政府。闻一多先生被国民党特务暗害于昆明,罗念生与许多进步人士一样,极为愤慨,他与友人一起出专刊,写诗文,悼念闻一多烈士,抗议国民党当局的血腥罪行。
1946年,罗念生到长沙湖南大学执教,与罗皑岚、胡子安等人办副刊,出版著作。1947年,他经上海赴青岛,在山东大学任教。1948年,北京解放前夕,他终于返回离别十数年之久的北平,就任于清华大学外语系。
剧作排演:1985年中央戏剧学院决定排演索福克勒斯的悲剧《俄狄浦斯王》,罗念生兴奋不已。这是在中国国土上第一次公演古希腊悲剧,是他多年的夙愿,他不顾年迈体弱,多次到课堂给学生讲课。1986年3月,《俄》剧在北京公演,引起文艺界、学术界和广大观众的强烈反响。罗念生激动地写道:“1935年,我在宝鸡斗鸡台发掘陈仓城,深夜灯光如豆,翻译《俄狄浦斯王》,时值黄昏,我终于看见这出被亚里斯多德誉为最完美的悲剧在我们的舞台上熠熠生辉。一生梦想成真,谨志数语,抒发喜悦的心情,祝演出成功!” 同年6月,《俄狄浦斯王》一剧应邀到希腊德尔菲市参加国际古希腊戏剧节,并在雅典进行公演。罗念生以中国戏剧家代表团团长身份随剧组参加了这一盛会。
时隔五十年,他又回到了曾经在此学习过的希腊,并且带着由他翻译并兼任文学顾问的《俄狄浦斯王》剧组,来到戏剧的发源了献演,他的兴奋之情是可以想到的。在戏剧节的开幕式上,罗念生应邀登上了主席台,并做了学术报告,引起希腊和来自世界20多个国家的学者、艺术家的震惊。在中国有这么一位老学者,一生从事古希腊戏剧的翻译和研究,中国演出的《俄狄浦斯王》那么精彩,震撼观众,中国人的到来,成了第二届戏剧节的中心、焦点,罗念生也成了最受人尊敬的贵宾,受到希腊方面热情的款待。回国后,他写下了《重回希腊》。
1988年,哈尔滨话剧院又排演了罗念生翻译的另一部索福克勒斯的著名悲剧《安提戈涅》。罗念生写道:“两年前这个时节,中央戏剧学院在北京上演了古希腊诗人索福克勒斯的著名悲剧《俄狄浦斯王》。这次的演出是成功还是失败,译者心里忐忑不安,结果是喜出望外,这台戏即应希腊德尔菲欧洲文化中心的邀请,到诗人的故乡献艺,赢得了声誉,真是梦里难寻。《安提戈涅》是约莫40年前翻译的悲剧,虽然至今才是公演,译者还是感到喜悦,心满意足。希望今后我们能继续上演古希腊戏剧,这不仅可以使观众获得艺术享受,也有助于促进我国戏剧的繁荣。译者不知老之已至,还想多看这种演出。按照亚理斯多德对悲剧功用的看法,陶冶自己的性情,还可以提高自己对世界和生活的认识。” 《安提戈涅》一剧在哈尔滨首演成功后,应邀赴希腊参加了第四届国际古希腊戏剧节。罗念生做为该剧演出的文学顾问再次随团访问希腊。《安提戈涅》的演出获得了巨大成功,使他感到欣慰。这次访问回国后,他又写下了《三访希腊》一文。
1988年末,河北省河北梆子剧院表演艺术家斐艳玲女士,找到罗念生,表示想把《美狄亚》一剧移植为河北梆子,用传统的中国戏曲演出形式表演古希腊悲剧。改编完成时,罗念生正躺在医院的病床上仍然强撑逐字逐句地阅读和修改戏曲改编本。1989年6月,第一部用中国戏曲形式演出的古希腊悲剧《美狄亚》在石家庄诞生,罗念生因病无力前去观看,多次要来演出录音在家中收听。由于1989年的特殊事件,《美狄亚》一剧在登机赴希腊展演的前一天被欧共体取消计划,罗念生为此深感遣憾。直到1991年,中国戏曲《美狄亚》终于应邀赴希腊、塞浦路斯、西班牙等欧洲国家巡回演出。
古语释译:
古希腊语是世界上难度仅次于印度梵文的一种语言。古希腊语中一个正规的动词的变化就有将近三百个字形,而且还有大量的不规则词形变化。古希腊语不大讲究语法,几乎任何一个字都可以放在句首,要从杂乱的语句中找出一条语法来颇为困难。此外,抄本古老,有许多笔误和篡改,不易读懂。作品内容深奥,典故繁多,这都是翻译和研究古希腊文学的困难之处。罗念生在这项工作中甘于寂寞地坚持了六十多个年头。外国学者曾在报刊上发表文章,称他是“遨游在天书中的人”。罗念生在把诗体原文用散文译出时,不失韵味。他为统一古希腊专用名词的译音,撰写出一种比较合理的对音体系。该译音表自1957年以来,已被文学出版界所采用,对统一译名起了重要的作用。根据周恩来总理生前关于辞书出版的指示,罗念生与水建馥等人奋斗五年,完成《古希腊语-汉语词典》的编撰工作,填补了我国辞书的一个重要空白。
另外罗念生对古希腊戏剧的思想内容和特征有着精辟独到的见解,1985年出版的《论古希腊戏剧》一书,是其在这方面学术成就的概括和总结,具有极高的学术价值。
学界认可:
希腊雅典科学院为表彰罗念生的卓越成就,曾于1987年12月授予他“最高文学艺术奖”(至今获此奖者,国际上只有4个人)。奖状上写道:“雅典科学院理所当然地决定将此奖授予罗念生教授,因为他在他的祖国——中国,为研究和关心希腊文学呕尽心血,并决定在1987年12月29日全体会议上宣布这一荣誉。”次年2月,授奖仪式在希腊驻华使馆举行,希腊大使迈戈洛科诺莫斯先生在代表雅典科学院的致词中说道:“中国和希腊在历史上是两个并驾齐驱的国家,它们都曾经是人类思想和文明的中心——一个在东方,一个在西方。我们常说,现代科技使思维和观念旅行得更快了,这无疑是对的。但是在古代的不同文明之间,也是相互影响的,这也是千真万确的,因为,自古以来,思想的旅行是从来不知道边界和距离的。这是一个令人神往的课题。在这个课题上,世界上很少有人能像罗念生教授那样博识广闻,向在场的如此杰出的中国公众介绍罗念生教授,未免有些多余。但是,为了我们的外国朋友,我要说,照我看来,没有任何一个外国的古典文学研究者曾像罗教授那样,把古希腊的文化介绍给如此广大的公众,并持续了如此长久的时间。罗教授50多年如一日,孜孜不倦地研究古希腊思想和文化,并出版了50多部著作……我国的最高文化机关‘雅典科学院’于1987年12月29日决定,将最高文学艺术奖授予罗教授。在过去的十四年里,只有三位非希腊公民获得地奖。这不仅仅是对罗教授的工作表示敬意,它也代表了一种把我们两国人民联系在一起的精神方面的姻亲关系。”而罗念生的答谢词则是:我一生钻研希腊经典著作。每天早上,我展开希腊文学书卷,别的事全部置诸脑后,我感到这是我生平的最大幸福。我热爱希腊和希腊人民,爱琴海上明蓝的风光和雅典城上的紫云冠时萦脑际。希腊文化是世界文化史上的高峰之一,可惜我没有攀登到它的顶峰。时值立春,我已经度过了八十四个春秋,但愿我能到达希腊悲剧诗人索福克勒斯的九十高龄,甚至修辞学家伊索格拉底的百年长寿,使我能努力钻研,辛勤译著,以报答希腊朋友对我的厚爱与鼓励。
希腊帕恩特奥斯政治和科学大学于1988年11月授予他“荣誉博士”称号,(至今获此称号者,国际上只有5人)。
生前遗憾:1988年10月末,罗念生乘飞机赴雅典参加“荣誉博士”授予仪式,在瑞士苏黎世机场转机时已感到不适。抵达雅典后,病情加重,经过多方医疗支持得以好转。待年底返回祖国,仍然住进了中日友好医院。1989年春天,罗念生病情好转,急切请求医生批准出院。回家第二天,就继续《伊里亚特》的翻译。他说:“一个人活着若不工作,就毫无意义了。我对生命的看法很豁达,我不怕死,只希望再多给我些时间完成《伊里亚特》。”同年秋末,再次入院。1990年春,罗念生病情稳定回到家中,但意外发现了出院诊断证明书,方才得知自己是患了癌症。这时的罗念生心无旁骛,一心将自己的译稿一份一份整理停当,又将《三访希腊》一文重新抄写,并加了后记,这成了他最后的笔迹。住院期间,罗念生向医生要求再给他点时间,不多,只需半年!他要完成《荷马史诗》的译著。然而,这个未被完成的夙愿终成遗憾,罗念生留给儿女的只是一个仅有10元人民币存款的存折。
身后怀念:
3月19日,罗念生病危,第三次住进中日友好医院,后抢救无效去世。
罗念生在生前曾表示,希望他的遗骨一部分安放于祖国北京,另一部分能撒在他心中的第二故乡——希腊爱琴海上。
希腊朋友非常尊重罗念生的遗愿,不过,他们并不同意将骨灰撒入海中,而是决定以隆重的葬礼把遗骨安葬于古希腊的发源地、阿波罗神庙所在地——德尔菲市的帕尔纳索斯山中欧洲文化中心的花园里,以此永远纪念这位为古希腊文化献身的东方学者。
1990年4月11日,罗念生病逝的第二天,希腊政府发唁要永远记住罗教授的工作和他的名字。
翻译书目:
《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司
《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华书局
《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华书局
《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务印书馆
《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务印书馆
《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务印书馆
《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文
《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文
《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文
《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文
《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文
《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文
《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文
《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文
《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务印书馆
《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民
《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务印书馆
《伊索寓言》1981,商务印书馆
《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民
《希腊罗马散文选》1985,湖南人民
《古希腊罗马文学作品选》1988,北京
《伊索寓言选》1988,人文
著作书目:
《龙涎》(诗集)1936,上海时代图书公司
《芙蓉城》(散文集)1943,西南图书供应社
《希腊漫话》(散文集)1943,中国文化服务社重庆分社
《论古希腊戏剧》(论文)1985,戏剧
《二罗一柳忆朱湘》(回忆录)与罗皑岚、柳无忌合著,1985,三联
|