中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1201|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

英译张晶的两首诗歌《在沉静中,写出分行的鸟语花香》《春风词》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-30 09:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在沉静中,写出分行的鸟语花香

作者:诗者今儿 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4956f0102vwe2.html

在光芒上
我要构筑城堡
海鸥在浪花中的鸣叫
雪花夹杂着单薄的沙粒倚在河流的枝杈上
山川不息,用语言开放无花果
冰山上的雪莲,清瘦,直到身段清晰出词语
唐朝发光,发髻梦一般在斗笠的夹缝中播种、育儿
大雁成行
我明白了金子为什么是黄色的
我明白了诗句为什么摇摇晃晃
我明白了潮水为什么来了去了
我明白了爱情为什么洞开消逝
月光总是茂密着写在纸上
掏空山水裹着的牛羊羌绣,还有潮人的那朵红
淡来的茶香,冰椅,暖炉,桃花
唯独没有挂在时钟里的树叶
光芒沉稳,我心怀敬意的花一样的香气散落   
我可以在城堡里
用诗歌的长笛聆听远处的晨曦
高雅的悖逆和蓬勃的叙述   
我不说两座山相视或相依有多么好
我只是平心静气地  
道一声
水是清澈的,可以被遮蔽的部分漂染,但折不断水的本质

在光芒上
我要构筑城堡



In quiet, I verse tweets of birds and fragrances of flowers  

Above rays of light
I want to construct a castle
Seagulls tweeter among spoondrifts
Snow flakes, interspersed with thin sands, cling to the branches of a river.   
Restless mountains and rivers linguistically bloom figs flowers
Snow lotus, lanky, take shape out of phrases   
Tang Dynasty luminesces, like the dream of chignon that sows and broods in the crevasses of a bamboo hat      
Wild geese line up in the sky
I figured out why gold is yellow
I figured out why verses stagger
I figured out why tides come and go
I figured out why love comes sudden only to die fast
Moonshine always pens densely on a sheet of paper
I excavated the embroidery of livestock that is wrapped up by mountains and waters,
and that red flower of trendies   
Among the aroma of teas, ice chair and plum flowers that fade in
there lacks only foliage hanging in a clock
Light rays are steady, and gone is flora-scenting perfume that I venerate
I am able to stay in the castle
to listen to the distant light of dawn, through the flute of poetry
I rebel with grace, and narrate with vigor.  
I’m not going to say how good are two mountains that would look to, or lean against, each other
I’m just amicably  
to say a word
The water is clean and clear. However dyed by the shaded part it might be, its essence is never broken.

Above the rays of light
I want to construct a castle


《春风词》

作者:诗者今儿  http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aa4956f0102vvar.html

站在春天前面的是漆黑的寒冷
而站在光阴前面的恰好是沉静的古墓
个性越来越鲜明的坏天气
虚掩半面舌根,让炉火发芽儿   

站在春天身后的是纸上的火焰
如同放纵的激情,在水面上搬动执狂
如同白色天空下的一滴佛光,在僵冻的雪峰之巅   
忖测梅花的展开与闭合的下降  
江豚拨开湿淋淋的灵魂,在纸上快马加鞭   

让膨胀的下巴,起伏的山峦,不洁之士
步履蹒跚的偏狂者,在今夜之前,在春天还未来临的前半步释放春情   
像泥人释放的烟雾,早于牌坊筑巢
词典中,我虚拟着站在1的右侧打量诡秘活泼的身段
上身较长,几乎看不到嘎嘎作响的小腿和散碎一地的长发

反穿草皮的落花像睡过带血的树叶  
在洗白长袍的秋风里,哀悼柳枝而就的池水
我百感交集,我裹着宁静,在风景如野的文字里
崭露头角,像是留在人间的苍茫画布的背面,新诗盛大。参悟沉实,静——生莲花


《Verse of spring wind》

Standing before the spring is the jet-black cold
while standing before the time is just the dead-quiet of an ancient tomb.
The bad weather, ever more characteristic,
leaves the back of tongue ajar, and the tongue of stove-flame sprouting.   

Standing behind the spring are flames on a sheet of paper,
just like undisciplined passion, moving deliria on the surface of water,
just like a drop of Buddha’s halo against the white of the sky, on the frozen top of the snow mountain.   
I conjecture the descending of plum flowers, blossoming or closing,  
River dolphins, pushing aside drenched souls, spur on across the sheet.   

Let swelling chins, undulating hills, untidy men,
and staggering bigotries, discharge their spring libidinal drives, prior to tonight, prior to half a step to the Spring,   
just like clay figurines to discharge smoke, prior to nesting on the memorial archway.
In the dictionary, I fictitiously stand by the right side of 1 surveying its surreptitious and lively posture,
its upper body bit too long, almost unrevealing the rumbling calves and a floor full of hair clippings.   

Shedding petals, wearing lawn-turfs inside out, resembling bloodstained leaves,  
in the autumn wind of a washed-out long gown, mourn over the water of pond that whisked by a willow tree.   
With a whole collection of feelings, I shawl myself with tranquility, in the bare landscape of words.   
Brilliance emerges, taking after the vast aloneness of the human world.
At the back of the painting canvas comes the magnificence of new poems.
The sediment of meditative awakening is in serenity, in life-long blooming of lotus flower.


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-3-30 15:18 | 只看该作者
赏读,高亮。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-4-1 07:51 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-4-3 14:09 | 只看该作者
品读
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-4-5 22:42 | 只看该作者

谢谢版主赏光!问好!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-4-5 22:43 | 只看该作者

谢谢小青花园。问好!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-4-5 22:43 | 只看该作者

谢谢美好语感来读,问好!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-4-16 12:39 | 只看该作者
谢谢重阳辛苦。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-4-16 12:40 | 只看该作者
谢谢楼上朋友捧场支持。张晶问好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表