中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1989|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

译家推介(7):朱生豪

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-7 23:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 忍淹留 于 2015-5-7 23:48 编辑

朱生豪,中国第一位《莎士比亚戏剧全集》译者。
简要生平:
  朱生豪,浙江省嘉兴人,出生于1912年2月2日,原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等。
  1929年秀州中学毕业,被校长推荐保送杭州之江大学并享受奖学金待遇,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。大学二年级参加“之江诗社”,在诗社结识后来的妻子宋清如。1931年,“九·一八”事变后之江大学成立抗日救国会,朱生豪当选委员担任文书股工作。1933年大学毕业,获文学士学位,同年夏任上海世界书局英文编辑,参加《英汉四用辞典》(《英汉求解、作文、文法、辨义四用辞典》)编纂工作,并开始创作诗歌,并有散文、小品等发表。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,那时中国没有中文版的莎士比亚译作,而日本拥有独立翻译完成的莎翁全集,被视为荣耀,因此讥笑中国是一个“没有文化的国家”。1939年冬应邀入《中美日报》社任编辑,为国内新闻版撰写了大量鞭笞法西斯、宣传抗战的时政短文《小言》。先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的译者,翻译莎翁作品达180万字。
  1944年12月26日,朱生豪因肺病早逝,年仅32岁。


重要经历——
别出心裁:朱生豪的莎翁作品翻译自成体系,为了方便中国读者阅读,打破英国牛津版按写作年代编排的次序,把全集分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排。诗歌创作的经历,使朱生豪尤其对莎翁作品的诗歌段落常有佳译。

求婚礼物:朱生豪是一位寡言少语的人,据他自己说:“一年之中,整天不说一句话的日子有一百多天,说话不到十句的有二百多天,其余日子说得最多的也不到三十句。”然而,他却被后人誉为“世上最会讲情话的人”,因为他将最优美的文字都献给了深爱的姑娘,并有情书专集出版。1935年春,朱生豪在给宋清如的信中说,要把“翻译莎士比亚”作为向她求婚的礼物,他写道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。


  1942年5月1日,朱生豪与宋清如在上海结婚,此时两人恋爱已近十年,显然求婚成功。据说两人之间的昵称非常之多,浪漫的、谐趣的都有。他还曾经对宋清如说:“我希望我现在就死,趁你还做得出诗的时候,我要你做诗吊我,当然你不许请别人改的”,“要是我死了……不要写在甚么碑版上,请写在你的心上,这里安眠着一个古怪的孤独的孩子。”
  1948年,宋清如独自完成180万字遗稿的全部整理校勘工作,交由出版。1997年6月27日,宋清如突发心脏病离世。生前将伴随自己40多年的朱生豪手稿全部捐献。


两次焚稿:1937年8月13日,日军进攻上海,朱生豪随身只带有牛津版莎翁全集和部分译稿逃出寓所。后寓所被焚,上海世界书局被占为军营,已交付的译稿全部被焚。8月26日,朱生豪从上海避难至嘉兴,后辗转至新滕、新市等地避难,补译失稿。1938年夏,重返在上海租界“孤岛”中恢复开业的世界书局。1941年,太平洋战争爆发,日军查封《中美日报》;12月8日,日军占领上海冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,再次收集的全部资料与译稿丢失,历年来创作的《古梦集》(旧体诗词、译诗)、《小溪集》、《丁香集》(新诗)等诗集以及为妻子宋清如整理的诗集两册一并被毁。


翻译年表:1936年8月8日,译成莎翁剧作《暴风雨》第一稿,此后陆续完成《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧译稿。1942年底补译出《暴风雨》等9部喜剧,把译稿丢失的莎翁喜剧全部补译完毕。1943年1月,面对窘迫生活闭门不出,身边仅有两本字典作为工具书,译出莎士比亚几部重要悲剧《罗密欧与朱丽叶》、《李尔王》、《哈姆莱特》等;同年秋,健康状况越来越不乐观,仍译出莎氏全部悲剧、杂剧,以及英国史剧4部。1944年初,带病译出《约翰王》、《理查二世》、《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自序》,编《莎翁年谱》。病痛同时长期折磨,译出《亨利五世》第一、二幕后被确诊为肺结核,从此卧床不起。《亨利五世》译稿不得不搁置,总共有五部半史剧没有译完。
  朱生豪含恨悲痛:早知一病不起,就是拼命也要把它译完。终于年底因病情严重离开人世。


《自序》节选:
  余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神自觉颇有会心……虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握笔不辍。凡前后历十年而全稿完成。夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
  我译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上演员,申辩语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽得理想;仰居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚。


出版情况:

  1947年,《莎士比亚戏剧全集》,上海世界书局出版,1949年再版。
  1957年,《莎士比亚全集》,台北世界书局出版,收朱生豪译剧本27部,其余剧本和长诗、十四行诗由虞尔昌补译完成。
  1954年,《莎士比亚戏剧集》,作家出版社出版,收世界版27部及世界版未收入历史剧4部,共31部剧本。1957-1978年间,香港大光出版社陆续出版了作家版31部剧本的单行本。
  1978年,《莎士比亚全集》,人民文学出版社出版,该全集对作家版全部朱译莎剧重新进行了校订,并由国内名家补译了朱生豪未译部分,全集中部分剧本由人民文学出版社在1978年上半年出版了单行本。
上世纪90年代后,又有译林出版社、时代文艺出版社、湖北教育出版社、甘肃人民出版社、中国华侨出版社、山东文艺出版社、北京燕山出版社等十余家出版单位出版了朱生豪的全部或部分译著。
个人著作:
  2000年,《朱生豪小言集》,人民文学出版社出版,该书收集了朱生豪于1939年到1941年间在上海“孤岛”《中美日报》时所写宣传抗日的时政随笔370篇。
  2002年,《秋风和萧萧叶的歌》,朱生豪和宋清如的诗词作品选,人民文学出版社出版。
  2003年,《朱生豪情书》,朱生豪于1933年到1937年期间写给宋清如的书信集,上海社会科学院出版社出版。


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-5-8 08:40 | 只看该作者
朱生豪可敬!忍淹留选得好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-5-8 11:36 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-5-8 11:37 | 只看该作者
张无为 发表于 2015-5-8 08:40
朱生豪可敬!忍淹留选得好。

前一句毋庸置疑,后一句可深化强调。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-5-8 14:45 来自手机 | 只看该作者
piu piu xia
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-5-8 18:41 | 只看该作者

之前我说过戴乃迭先生有天鹅的气质,如今宋先生气质传统一些,还没想好怎么形容。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-5-8 18:42 | 只看该作者

大鸟就没明白,那是儿童饮料叫QQ星。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-5-8 19:35 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-5-8 18:42
大鸟就没明白,那是儿童饮料叫QQ星。

这句经度娘翻译是“红旗飘飘下“的意思,形容这文行出的大气象和这文中的出现的了不起的主人翁倒也贴切,大鸟就拿来用了。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-5-8 22:27 来自手机 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-5-8 18:41
之前我说过戴乃迭先生有天鹅的气质,如今宋先生气质传统一些,还没想好怎么形容。

传统的赞誉为高蹈的鹤,高蹈之美,送给一生高蹈中的朱先生不为过。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-5-12 15:17 | 只看该作者
莎士比亚全集买了,上海译文版
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-21 22:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表