中国诗歌流派网

标题: 爱的明灯(诗歌翻译点评) [打印本页]

作者: 吕志鲁    时间: 2015-5-16 10:28
标题: 爱的明灯(诗歌翻译点评)

                              爱的明灯(诗歌翻译点评)
   
                    明灯

             萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale

          点评
     
     在恋人爱的明灯照耀之下,即使身处永久的黑暗之中,诗人也不因艰险而畏缩,不为恐怖而呼喊;只要有爱长伴,即使远离上帝与天国也心甘情愿。对于笃信基督教的女诗人来说,这已经是离经叛道的奇想了。

人生的道路漫漫,
多少险阻艰难;
我不怕恐怖的前程,
又何惧永久的黑暗!
不因艰险而畏缩,
不为恐怖而呼喊;
只要有你的爱拌着我,
那就是黑夜中的明灯一盏。
我的心已满足,
我的心再无不安;
那怕上帝无处寻找,
那怕天国离我更远。

 TheLamp

If I can bear your love like a lamp before me,
When I go down the long steep Road of Darkness,
I shall not fear the everlasting shadows,
 Nor cry in terror.
If I can find out God, then I shall find Him;
If none can find Him, then I shall sleep soundly,
Knowing how well on earth your love sufficed me,
 A lamp in darkness.


[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-16 12:01
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-16 12:02 编辑

过于随意。
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-16 12:07
If I can find out God, then I shall find Him

这是一个微妙之处。  志鲁君没有读懂这句的意思。
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-16 12:11
If none can find Him, then I shall sleep soundly,

这句的意思也微妙。

要把这些微妙,精细的地方弄懂, 并且精准地翻译出来, 才能在翻译上
达到更高的水准。 仅仅押韵,流畅, 是不够的。
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-24 20:06
叶如钢 发表于 2015-5-16 12:07
If I can find out God, then I shall find Him

这是一个微妙之处。  志鲁君没有读懂这句的意思。

我的心已满足,我的心再无不安。 似乎意译太过,但是方向大致不错吧?
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-24 20:06
叶如钢 发表于 2015-5-16 12:11
If none can find Him, then I shall sleep soundly,

这句的意思也微妙。

叶先生示例?
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-24 22:33
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-24 22:50 编辑
忍淹留 发表于 2015-5-24 20:06
我的心已满足,我的心再无不安。 似乎意译太过,但是方向大致不错吧?


《圣经》里说:

“But from there you will seek the Lord your God and you will find him, if you search after him with all your heart and with all your soul.”

“You will seek me and find me, when you seek me with all your heart.”

“And without faith it is impossible to please him, for whoever would draw near to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.”

原句的意思大致是: 如果我能领会上帝, 我就能找到他。

原句意思没有翻译出来。



作者: 忍淹留    时间: 2015-5-24 22:49
叶如钢 发表于 2015-5-24 22:33
《圣经》里说:

“But from there you will seek the Lord your God and you will find him, if you ...

原来如此。
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-24 22:51
叶如钢 发表于 2015-5-24 22:33
《圣经》里说:

“But from there you will seek the Lord your God and you will find him, if you ...

叶先生可以推荐《圣经》中的一些篇目来读吗?曾经很想了解,但是遗憾没怎么读过。
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-25 00:10
忍淹留 发表于 2015-5-24 22:51
叶先生可以推荐《圣经》中的一些篇目来读吗?曾经很想了解,但是遗憾没怎么读过。

作为史诗来读, 自然是《旧约》, 例如“创世纪”(Genesis 1:1--2:3),逐出伊甸园 (Genesis 3:1-24) 和“出埃及” (Exodus 14)。 还有“十戒” (Exodus 20:1-17)。

《新约》可以先读耶稣受难和复活。
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-25 00:13
本帖最后由 叶如钢 于 2015-5-25 00:18 编辑
忍淹留 发表于 2015-5-24 20:06
叶先生示例?


If none can find Him, then I shall sleep soundly,

----这句的意思是, 既然大家都找不到他, 那么我也就不用
为自己没有找到他而担忧。  意思与此接近:
即便找不到他, 我也不担忧。

后面解释了为什么: (您在天上, 离我很遥远) 但知道您在地球上给人类的
爱是那么多, 这对我就足够了。 您的爱是黑暗中的灯。
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-25 00:18
叶如钢 发表于 2015-5-25 00:10
作为史诗来读, 自然是《旧约》, 例如“创世纪”(Genesis 1:1--2:3),逐出伊甸园 (Genesis 3:1-24 ...

嗯,记下了。
作者: 忍淹留    时间: 2015-5-25 00:18
叶如钢 发表于 2015-5-25 00:13
If none can find Him, then I shall sleep soundly,

----这句的意思是, 既然大家都找不到他, 那 ...

正在消化……
作者: 叶如钢    时间: 2015-5-25 00:23
忍淹留 发表于 2015-5-25 00:18
正在消化……

这里的意思志鲁君基本上翻译了出来。但次序是改变了。
微妙之处翻译出来要难一些。


作者: 忍淹留    时间: 2015-5-25 00:59
叶如钢 发表于 2015-5-25 00:23
这里的意思志鲁君基本上翻译了出来。但次序是改变了。
微妙之处翻译出来要难一些。

的确




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3