中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 320|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

爱的呼唤(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-6-13 05:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                      爱的呼唤(诗歌翻译点评)

                                我不属你

                          萨拉·梯斯代尔Sara Teasdale
                                          
      点评        

    这爱的呼唤动人心弦:让我坠入爱河,哪怕失聪失明知觉全无,宁愿做爱的狂风暴雨中摇晃的蜡矩。

我不属你,也不为你迷茫,
尽管我有这种愿望;
迷茫如烛火消失于正午的烈日,
迷茫似雪花融化在无边的海洋。
你爱我,
我也觉得你的灵魂美丽明亮;
可我依旧故我,
尽管我想如灯光消失于阳光。
啊,让我坠入爱河吧,
让我失聪失明知觉尽丧,
被你那爱的暴雨席卷,
恰如蜡矩随疾风摇晃。

I Am Not Yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
Oh plunge me deep in love - put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表