贝克尔《韵诗第一首》
蒲必达译
我知道一首神奇辉煌的乐曲
在灵魂的黑夜宣布曙光
这些书稿就是这乐曲的旋律
随着清风传向远方
我想驯服人类不羁的言语
记录下这乐曲的辉煌
我想用词汇同时描叙
叹息与欢笑 色彩与音响
但我的努力终归无益
没有乐谱能包罗万象
啊,美女!
假如有你的手在我的手里
或许我可以在你耳边歌唱
评论:
第一段说的是作者作为一个文艺青年的的宏伟理想,并且他自信有能力实现这个理想 (我知道) 。第二段讲他试图实现他的方案。第三段前两句说他做不到。然后突然他说,假如有一个美女出现,他或许可以为她单独歌唱。这时诗人的理想已经大大地缩水,从传向远方的神曲,变成了对一个人的低声吟唱。这首诗的主题在其他诗里也出现过,比如,“美女与诗同在”,(Mientras exista una mujer hermosa, ¡Habrá poesía!), “诗就是你“ (Poesía... eres tú).
Rima I
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)
Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de este himno
cadencias que el aire dilata en la sombra.
Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarle, y apenas ¡oh hermosa!
si teniendo en mis manos las tuyas
pudiera, al oído, cantártelo a solas.
|