中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 626|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

贝克尔《韵诗第一首》汉译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-6-15 00:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
贝克尔《韵诗第一首》
蒲必达译

我知道一首神奇辉煌的乐曲
在灵魂的黑夜宣布曙光
这些书稿就是这乐曲的旋律
随着清风传向远方

我想驯服人类不羁的言语
记录下这乐曲的辉煌
我想用词汇同时描叙
叹息与欢笑  色彩与音响

但我的努力终归无益
没有乐谱能包罗万象
啊,美女!
假如有你的手在我的手里
或许我可以在你耳边歌唱

评论:

第一段说的是作者作为一个文艺青年的的宏伟理想,并且他自信有能力实现这个理想 (我知道) 。第二段讲他试图实现他的方案。第三段前两句说他做不到。然后突然他说,假如有一个美女出现,他或许可以为她单独歌唱。这时诗人的理想已经大大地缩水,从传向远方的神曲,变成了对一个人的低声吟唱。这首诗的主题在其他诗里也出现过,比如,“美女与诗同在”,(Mientras exista una mujer hermosa, ¡Habrá poesía!), “诗就是你“ (Poesía... eres tú).  

Rima I
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de este himno
cadencias que el aire dilata en la sombra.

Yo quisiera escribirlo, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar; que no hay cifra
capaz de encerrarle, y apenas ¡oh hermosa!
si teniendo en mis manos las tuyas
pudiera, al oído, cantártelo a solas.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-7-3 17:42 | 只看该作者
(Gustavo Adolfo Becquer)(1836-1870),西班牙诗人。当过小官史。做过新闻和翻译工作,曾主编《马德里画报》。主要作品有《诗集》,抒写作者的爱情、希望和痛苦。散文诗《传奇》和文学书简集《寄自我的斗室》。
请翻译一下作者全名吧。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-7-9 05:03 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-7-3 17:42
(Gustavo Adolfo Becquer)(1836-1870),西班牙诗人。当过小官史。做过新闻和翻译工作,曾主编《马德里 ...

全名:古斯塔沃·阿道夫·贝克尔。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-7-9 16:01 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-7-9 05:03
全名:古斯塔沃·阿道夫·贝克尔。

马克
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 12:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表