中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 706|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

聂鲁达《最后的秋天》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-7-14 14:37 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒲必达 于 2015-7-14 22:33 编辑

聂鲁达情诗第六首《最后的秋天》
蒲必达译

还记得那个最后的秋天
灰色的贝雷帽安详恬淡
落日的霞光在你眼中纠结
树叶落在你的灵魂的水面

你像藤蔓吸附在我的怀里
树叶聆听着你缓慢的语言
惊愕的篝火中燃烧我的饥渴
蓝色风信子弯曲着向我招展

我仿佛感到你漫游的眼睛  秋季已远
灰色的贝雷帽  鸟的声音  家的心弦
我深深的渴望移居到了那里
落下我幸福的吻  有如火炭

孤帆上的天穹  山顶下的田园
你如平静的池塘  你如光如烟
在你的眼中应该还有燃烧的晚霞
可只有枯萎的秋叶在你心头盘旋

评论:

还记得那个最后的秋天,一下子
就把人带到故事之中。可故事的
主人公却犹抱琵琶半遮面,整首
诗中我们只看到灰色的贝雷帽。
秋天,又是最后的秋天,不用过
多渲染,悲伤的气氛已经出来了。

前两段描写当时的情况。在安详
紧密的背景下,流露出不暗的成
分:纠结的霞光,惊愕的篝火,
和弯曲的风信子,为后面两段做
了铺垫。

第三段前两句把时间推到眼前:
秋季已远,我仿佛感到你漫游的
眼睛,看到灰色的贝雷帽,听到
你鸟一样的声音,感觉到像家一
样的心。后两句又把时间推回从
前:我曾幻想重温旧梦,落下我
像火炭一样幸福的吻。

第四段前两句再一次把时间推到
眼前:你是那么遥远与飘渺。后
两句又把时间推回从前:夕阳依
然红,秋叶已枯萎,虞姬虞姬奈
若何?

因为中文的不同表达习惯,我没
有逐字逐句地翻译,略有加减,
但我觉得意思是不错的,和小说
改编成电影一样。欢迎批评。

参见:

原文及他人的汉译:http://dcc.ndhu.edu.tw/chenli/neruda-20.htm#6
原文及英译:http://www.links2love.com/poetry_43.htm

原文:

Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-7-19 21:48 | 只看该作者
这种形式很好,二位多交流,旁观者受益多多的
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-7-14 22:58 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-7-14 22:32
谢谢评论。藤条一句,如果改成“你像藤蔓吸附在我的怀里” (Apegada a mis brazos como una enredadera)  ...

把原文去掉,读起来也是一首合格的汉语诗

-----当然应当这样。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-7-14 22:32 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-7-14 15:46
原诗的一些表达有其本来的道理。 改动后就不自然了。
例如“你像藤条依偎在我的怀中”。 中文诗歌里不会这 ...

谢谢评论。藤条一句,如果改成“你像藤蔓吸附在我的怀里” (Apegada a mis brazos como una enredadera) 似乎跟自然一些。

风信子一句,蓝色风信子弯曲着向我招展,似乎更通顺一些。原文直译就是“甜甜的蓝色风信子在我的灵魂上弯曲” (Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma)。当然可以这么翻译,从翻译的角度跳不出毛病,但对原始的再现并没有帮助。我的理解是,只里面有美的因素,“甜甜的蓝色风信子”,也有不和谐的因素,“弯曲着”。是最后一次见面了,带着伤感的甜蜜。的确原文没有说招展,但既然有颜色,有味道,说在招展似乎也没有大错。

我觉得翻译是不是绝对忠实是一个问题。翻译出来的产品有没有缺陷是另外一个问题。对诗的翻译我遵循一种等价原则,也不是像说明书一样翻译。我的目标是把原文去掉,读起来也是一首合格的汉语诗。我正朝这个目标努力,你的评论帮助我实现这个目标,谢谢。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-7-14 15:46 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-7-14 15:48 编辑

原诗的一些表达有其本来的道理。 改动后就不自然了。
例如“你像藤条依偎在我的怀中”。 中文诗歌里不会这样写的。
再如”弯曲的蓝色风信子向我招展“, 弯曲又招展, 太纠结了。

写诗也好, 译诗也好, 都要合理。

回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 11:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表