中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 431|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

生物知识的借用(诗歌翻译点评)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-7-16 08:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

      生物知识的借用(诗歌翻译点评)

     点评      借用蚌珠的成因来比况自己爱情的根源:那种“隐秘的伤痛”虽给人以磨难,却带来珍贵的结果。令人回味不尽的是,诗人竟然将这“爱”永远地深深地隐藏起来,就像那迷失在汪洋大海深藏于蚌壳之中的一颗珍珠。如何以同样动人的诗句让中国读者为这亘古之谜勾起同样的联翩浮想?

                         深海的珍珠

                    伊迪丝 M. 托马斯

               我生命中的爱情已经萠动,
               可是它却有些与众不同;
               我的爱最终结成一颗珍珠,
               它的根源是我隐秘的伤痛。

               任采珠的蛙人来去匆匆,
               任潮涨潮落波翻浪涌;
               这颗珍珠只在封闭的蚌里躲藏,
               迷失在茫茫深海无影无踪。


                      The Deep-sea Pearl

                        Edith M. Thomas

               The love of my life came not
               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.

               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.
来自群组: 西部诗人
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表