中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1140|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

《蛾颂》- “The Hungry Moths” 另译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-3 23:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
蛾颂
蒲必达译

白蛾饥兮
食彼衣兮
彼之谓曰
将无衣矣
玉蟾之下
我固纵之
尽食其衣
遗我淑女
皎皎
    白蛾
        怜汝
            饥兮

The Hungry Moths
Ronald McCuaig

Poor hungry white moths
That eat my love’s clothing,
Who says very soon
Ye’ll leave her with nothing,
Here under the moon
I make bold to persuade ye,
Ye may eat all her clothes
So ye leave me milady,
Poor
       hungry
                  white
                          moths.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-4 07:58 | 只看该作者
欣赏好译。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-8-4 10:26 | 只看该作者

谢谢鼓励,得到叶兄的首肯,不容易啊。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-4 11:07 来自手机 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-4 10:26
谢谢鼓励,得到叶兄的首肯,不容易啊。

同一首诗,不同人翻译原来差别这么大
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-8-4 11:27 | 只看该作者
周源 发表于 2015-8-4 11:07
同一首诗,不同人翻译原来差别这么大

是啊,即使是同一首歌,不同的人唱出来味道也不一样呢。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-8-7 11:32 | 只看该作者
欣赏佳译!学习!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-8-8 18:57 | 只看该作者
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是帮一下忙,点到为止
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-8-9 20:13 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2015-8-8 18:57
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是 ...

是不借由别人的中心思想进行自我发挥。不过蒲先生这种尝试还是挺有趣的。
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2015-8-10 04:44 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2015-8-8 18:57
翻译别人的诗歌,特别是外国人的诗歌,我觉得尽可能不加工,毕竟诗歌是人家的,不是翻译之人写的,翻译只是 ...

由于不同语言的表达习惯不同,并且诗的表现形式不同,诗是不可能亦步亦趋地进行翻译的,所以有一种说法是,诗就是在翻译中丢失的东西。而一种补救的办法是用中文诗的形式来表达来原始的内容,所谓旧瓶装洋酒。

比如,“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”就是一个成功的例子。为什么说是成功了呢,因为只有这个版本被国人接受并流传下来了。而为什么会流传下了呢,愚以为正是中诗的形帮了忙。

如果按原文直译,只能是这样:

自由,爱情!
我需要两者。
为爱情我献出生命,
为自由我献出爱情。

那就不是诗了,也不会流传下来,实际上也没有流传下来。

所以诗的“翻译”,与其说是翻译,不如说是两种艺术形式的转换,与小说转变成电影的道理一样。

我觉得在形式上是可以改变的,因为有翻译过了也是诗的要求。我也同意不能改变原作者的意思。

具体到这首诗,我觉得我没有改变。但我说了不算,究竟有没有改变,可以讨论。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-8-10 05:06 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-8-9 20:13
是不借由别人的中心思想进行自我发挥。不过蒲先生这种尝试还是挺有趣的。

我也同意不能在意思上自我发挥,但潘先生说的还不只这个意思,他说原始音步上都要模仿,我认为这不可能,也没必要。

为什么呢,那我们就要问翻译的目的是什么。

翻译的诗,和其它中文诗一样,就是为了普通读者读了有所感触。就像麦当劳到了中国,目的就是把汉堡包卖出去,而不是汉堡包究竟是不是和美国的是不是一样。实际上,麦当劳也是根据中国人的口味作了调整的。

有人说了,那我想吃原滋原味的汉堡包呢,那你就到美国来吃好了。诗的翻译不是为学者服务的,而是为普通读者服务的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表