说失信也可以,形式就上不一样。
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
这两句,说有一件天国的锦绣,带着金银光彩
我用的是如金如银,不染凡尘。不染凡尘也就是从天国而来,只是语序与原来不一样。
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
这两句可以翻译成几种颜色的衣服,但 blue ,dark翻译成忧郁,悲伤也行,穿着衣服的人可以说是斯人
在夜里,不就是锦衣夜行?有光,有一半的光,给人感觉朦朦胧胧,半遮半掩
后面几句说的情绪问题,我觉得这个情绪,看个人理解吧 |