中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 999|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

他渴望天国的绣锦

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-7 10:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-8 17:53 编辑

他渴望天国的绣锦


by William Butler Yeats



假如我有天国的绣锦,

织有金色和银色的光芒,

蓝色、浅褐和暗色的锦饰

那是夜色、光亮和暗光,

我将把那秀锦铺在你的脚下:

但我,贫穷的只剩梦想;

我已把我的梦铺在你的脚下;

轻轻踩踏啊,因你踩在我的梦上。

-------------------------------------------------- ------------------------------

He Wishes for the Cloths of Heaven



Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.
来自群组: 现代欧美
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-8-7 10:45 | 只看该作者
我很喜欢叶芝和艾米莉等富于智慧的诗歌作品,这可能和本人的知识分子思维有关系。遇到智慧的就来电。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-8-7 13:41 | 只看该作者
首赏,学习!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-7 13:42 | 只看该作者
愚也拙译之,请赐教斧正。


他愿求得天府缎
诗人:叶芝
翻译:Tulip


我若有天府锦缎

编织于金银之泽

夜光显蓝色灰黯

像服饰半掩半遮

我欲铺裳你足底   

只是梦幻可怜哀

我把梦铺你足底

轻轻地踏上了你

只缘你把我梦踩


2015/08/06

译于苏州


He Wishes for the Cloths of Heaven      
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  


回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-8-7 13:56 | 只看该作者
郁序新 发表于 2015-8-7 15:42
愚也拙译之,请赐教斧正。

翻译的很好,我已经没有您这般的文字能力了,我的中文水平仅停留在“白话文”水平。向您学习。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-8-7 14:49 | 只看该作者
诗友的直译直白,有时直白的翻译更容易被接受,我们相互取长补短,向你学习。。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-8-8 08:46 | 只看该作者
欣赏优美翻译。
cloths 指布料, 布匹。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-8-8 15:54 | 只看该作者
本帖最后由 潘学峰 于 2015-8-8 18:30 编辑
叶如钢 发表于 2015-8-8 10:46
欣赏优美翻译。
cloths 指布料, 布匹。


谢谢老兄指正,疏忽了 是 cloths, 不是 clothes...祝好!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-8-11 04:14 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2015-8-8 15:54
谢谢老兄指正,疏忽了 是 cloths, 不是 clothes...祝好!

修改得很好。
问候!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-8-23 14:47 | 只看该作者
跟译一下,请多多指教


   彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘
忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临

原作

He Wishes for the Cloths of Heaven      
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 21:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表