中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 潘学峰
打印 上一主题 下一主题

箭与歌

[复制链接]
11#
发表于 2015-8-23 09:03 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-23 06:07
音步里两个音节的轻重规则, 不合适在汉语里在字面上形式化再现。 事实上, 汉语里发音轻重比较灵活,  ...

我没有说要舍弃韵味,也没说改写,发挥。我只是说不能亦步亦趋,当中文当英文用,把英文格律当成中文格律。反过来说,中文的七律是不是非要翻译成每行七个字,或者七个音节才能保持原诗的韵味?并且平仄对仗都要在英文中表现出来?

英文诗歌动不动每行就十几个音节,我们读起来并不沉闷,因为英文像流水一样,哗啦啦地就流出来了。我们非要用同样的顿数去翻译,那就会造成厚厚的一堵墙,看起来就闷的慌。

我们的格律诗,最多七个字。我们的词,长短结合。而这些都不是偶然的,是根据汉语的特点经过长期的实践产生的。

把外国格律诗翻译成中国格律诗,我认为有两条路可走:一是用中国现成的格律,二是创造新的对应的词牌子,像我的那位朋友做的那样。而新的词牌也毕竟是要基于汉语的特点,加入外国诗的元素,而不是亦步亦趋的模拟,因为汉语不是外语,不能模拟,反之亦然。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2015-8-23 09:12 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-23 09:03
我没有说要舍弃韵味,也没说改写,发挥。我只是说不能亦步亦趋,当中文当英文用,把英文格律当成中文格律 ...

这些问题, 要用具体的例子来说明。 最近的“箭与歌”就是很好的例子。

模仿不是目的。 目的是全面准确地再现。 如果创作新作品, 才更适合谈是否“模仿”。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2015-8-23 09:56 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-23 09:12
这些问题, 要用具体的例子来说明。 最近的“箭与歌”就是很好的例子。

模仿不是目的。 目的是全面准 ...

如果是要“全面准确地再现”的话,那么这首英文格律诗也应该翻译成中文格律诗。
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2015-8-23 10:43 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-23 09:56
如果是要“全面准确地再现”的话,那么这首英文格律诗也应该翻译成中文格律诗。

再现了原来的格律就是格律诗。  

每行的音节数可以有一定灵活度。(一般我做到一个音节之内的差别。)  没有必要强求绝对。平仄规则更是没有必要, 因为原作中根本没有。
(除非用古体。 但总体上只能是次要的翻译。个别作品用古体可以达到最佳效果。)
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表