拙译一首,请赐教。
箭与歌
作者:亨利-沃兹沃斯--朗费罗
翻译:Tulip
我把一支箭射向天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
一闪之际, 我的视线
追不上这快速的飞箭。
我把一首歌唱响天空,
它虽落地, 我却不知行踪;
谁的视线那么锐不可当,
能紧追上一首歌的飞翔。
久而久之, 在一棵橡树上
我找回了那支箭, 它安然无恙;
也找回了那首歌, 它始终动听,
回荡在我一位朋友的心灵。
2015/8/17
译于苏州
The Arrow and the Song
Henry Wadsworth Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
|