中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 607|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

《不要温和地走入那良夜》狄兰·托马斯 (戴珏 译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 06:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-25 06:34 编辑

《不要温和地走入那良夜》

狄兰·托马斯 (戴珏 译)

不要温和地走入那良夜,
  老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
  怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
  是因为他们的话语没有迸射闪电,
  他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业,
  本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
  意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
  他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
  看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
  请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
  不要温和地走入那良夜,
  怒斥、怒斥那光明的微灭。



(转载自百度)

十九行诗外文叫villanelle,是一种源自法国的田园诗。这种诗体只用用两个韵,分六节,前五节每节三行,最后那节四行。
韵式是:
A1bA2 abA1 abA2 abA1 abA2 abA1A2
其中A1,A2 与a同韵,但A1和A2 是特定的两行,在诗中固定的位置不断重复。比如在首行出现,然后分别在第2节的第3行,第4节的第3行,以及第6节的第3行重复出现。A2 也是如此,只是位置有所不同而已。



《不要温和地走入那良夜》

狄兰·托马斯 (戴珏 译)
不要温和地走入那良夜, 叠句1(A1)
  老年人应该燃烧并对着日暮呼喊; 第2行(b)
  怒斥、怒斥那光明的微灭。 叠句2(A2)
尽管聪明人临终时知道黑暗真确, 第4行(a)
  是因为他们的话语没有迸射闪电, 第5行(b)
  他们并不温和地走入那良夜。 叠句1(A1)
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业, 第7行(a)
  本可以很光辉地起舞于绿色的海湾, 第8行(b)
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。 叠句2(A2)
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越, 第10行(a)
  意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹, 第11行(b)
  他们也并不温和地走入那良夜。 叠句1(A1)
沉肃的人,临死时用目眩的视觉 第13行(a)
  看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢, 第14行(b)
  也怒斥、怒斥那光明的微灭。 叠句2(A2)
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切, 第16行(a)
  请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。 第17行(b)
  不要温和地走入那良夜, 叠句1(A1)
  怒斥、怒斥那光明的微灭。 叠句2(A2)
(夜、灭、确、业、越、觉、切 押韵,喊、电、湾、叹、欢、愿 押韵)
这首诗几乎任何一本介绍英语诗歌的书里都能找到,可说是狄兰·托马斯最流行的诗作之一。这首的A1是“不要温和地走入那良夜”, A2 则是“怒斥、怒斥那光明的微灭”。这两句不断重复出现,造成了一种回环往复,荡气回肠的效果。这诗写的是作者面对父亲临终的愤怒。托马斯的父亲脾气暴躁,但面对死亡时却孱弱非常,作为儿子,托马斯表面上是愤怒与斥责,但底子里其实是难以言喻的悲痛与无奈。
原文:
Do Not Go Gentle into That Good Night
BY DYLAN THOMAS
Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.
另一译本:

《不要温顺地走入那个良宵》
  (得一忘二 译)
不要温顺地走入那个良宵,
  龙钟之年在日落时光也要燃烧并痛斥;
  要咆哮、对着光明的消泯咆哮。
人生终点的智者明白黑暗的合理公道,
  他们的话不再能够激发出闪电,尽管如此
  也不会温顺地走入那个良宵。
善良的人,当最后一浪扫过,会吼叫
  说他们脆弱的善举本可在绿色海湾舞得白炽,
  并咆哮、对着光明的消泯咆哮。
狂暴的人会抓紧飞驰的太阳高唱,知道
  他们已经令它悲伤了一路,虽说明白得太迟
  但不会温顺地走入那个良宵。
阴沉的人临近死亡视界会刺目般独到
  失明的眼睛像流星般闪光而荡漾着欣喜,
  并咆哮、对着光明的消泯咆哮。
而您,我的父亲,升到了悲哀的至高,
  尽管以纵横的老泪诅咒我、祝福我,但求你
  决不要温顺地走入那个良宵,
  要咆哮、对着光明的消泯咆哮。
(宵、哮、道、叫、到、高 押韵,斥、此、炽、迟、喜、你 押韵)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-24 15:24 | 只看该作者
晕啊晕,一看韵律就废了。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-8-24 21:41 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2015-8-24 15:24
晕啊晕,一看韵律就废了。

同感。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-25 00:19 | 只看该作者
本帖最后由 蒲必达 于 2015-8-25 00:27 编辑
忍淹留 发表于 2015-8-24 15:24
晕啊晕,一看韵律就废了。


所以我就说嘛,不要去模拟那个什么捞什子韵律。你都翻译成中文了,就要用中文的韵律。既来之,则安之,不要身在曹营心在汉。如果翻成七律,一看就懂,就不会晕了。

你花大力气模拟了,反而把人看晕了,这不是吃力不讨好吗?
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-8-25 06:26 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-25 06:44 编辑
蒲必达 发表于 2015-8-25 00:19
所以我就说嘛,不要去模拟那个什么捞什子韵律。你都翻译成中文了,就要用中文的韵律。既来之,则安之, ...


让人晕的是句尾加的注解。  去掉来读, 没有什么让你晕的。



回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-8-25 06:42 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-25 00:19
所以我就说嘛,不要去模拟那个什么捞什子韵律。你都翻译成中文了,就要用中文的韵律。既来之,则安之, ...

我把尾注去掉了。 你不妨用古体翻译一下, 来个PK。如何?
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-8-25 11:07 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-25 00:19
所以我就说嘛,不要去模拟那个什么捞什子韵律。你都翻译成中文了,就要用中文的韵律。既来之,则安之, ...

这个不排除我自己功力有限,从来一碰韵律就残。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-8-25 11:07 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-25 06:42
我把尾注去掉了。 你不妨用古体翻译一下, 来个PK。如何?

占位观战。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表