中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 427|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

也译《箭与歌》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 13:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
朗费罗《箭与歌》
蒲必达译

放矢入云
落地无痕
逝之疾兮
其踪难寻

吐歌入云
落地无痕
目不力兮
余音难闻

况日经年
矢现于林
歌亦安在
藏于知音

The Arrow and the Song
Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

注:看到大家在译朗费罗的《箭与歌》,我觉得译得都很好。既然百花齐放,我也带来这只狗尾巴花。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-23 20:30 | 只看该作者
很欣赏这首古雅的翻译!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表