中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 377|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

跟译叶芝诗一首:彼求天上衣

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 13:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 13:55 编辑

彼求天上衣

我若有锦,如金如银
光华绚烂,不染凡尘
忧哉斯人,郁哉斯人
锦衣夜行,半遮半隐
欲将吾衣,置君足下
此梦堪怜,唯哀吾贫
吾将吾梦,置君足下
既轻且柔,待君踏临

原作

He Wishes for the Cloths of Heaven       
by William Butler Yeats                 


Had I the heavens’ embroidered cloths,  

Enwrought with golden and silver light,   

The blue and the dim and the dark cloths  

Of night and light and the half-light,      

I would spread the cloths under your feet:   

But I, being poor, have only my dreams;  

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.  
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-23 15:47 | 只看该作者
我觉以格律诗或者准格律诗来译格律诗的方向是对的,只是个别字句还需推敲,不能偏离原作。你用两句,对应原文一句,又没有平仄的要求,应该是可以做得到的。比如最后一句,原文的意思是:愿君轻踏,斯乃吾梦。当然还要考虑韵脚等其他整体因素,我只是举个例子。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-8-23 15:57 | 只看该作者
蒲必达 发表于 2015-8-23 15:47
我觉以格律诗或者准格律诗来译格律诗的方向是对的,只是个别字句还需推敲,不能偏离原作。你用两句,对应原 ...

谢谢点评。愿君轻踏,斯乃吾梦。更准确一些。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-23 20:29 | 只看该作者
翻译得挺有味道。欣赏。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-8-24 00:38 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-8-23 20:29
翻译得挺有味道。欣赏。

谢谢主持人
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-1 01:42

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表