中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 473|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

跟译《箭与歌》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-23 15:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-23 16:15 编辑

箭与歌

响箭穿空,落地无声
渺渺其影,不知所踪
倏忽来去,过眼匆匆
目力所限,难以跟从

清歌若梦,杳兮苍穹
落于尘埃,遁于无形
谁之双目,矫如神龙
洞悉幽微,随歌而动

时光飞逝,流年不定
吾有发现,箭在树中
尚未折断,庆哉其幸
歌在友心,从始至终



The Arrow and the Song


Henry Wadsworth Longfellow


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.



I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?


Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-24 15:23 | 只看该作者
演绎成分更多,也是拓宽解读的形式。问好。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-9-8 09:13 | 只看该作者
记得点评过---记错了。

翻译得很有味道。  欣赏四言古意。
问候莲花君。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-1 01:49

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表