中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 531|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

叶如钢翻译雪莱“解放的普罗米修斯”片段

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-27 01:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-28 02:20 编辑

非常欣赏邵洵美翻译的“解放的普罗米修斯”。 几十年前他的翻译已经达到如此高度,
让人赞叹。  他的文笔优美迷人。 他自己创作的诗歌我也很欣赏。

前辈的成就给我们示范和鼓励。 邵洵美的翻译虽然美妙, 仍然有可以改进的余地。
这里我取一个片段翻译, 供各位参考。

雪莱诗剧“解放的普罗米修斯”片段

叶如钢译

忍受在希望看来无穷的痛苦
宽恕比死和夜更黑暗的错与罪
违抗似乎无所不能的权威
去爱,去承担,去希望, 直到希望
在磨难中创造出那思求之物
不改变, 不动摇, 也不懊悔
这,泰坦, 如你的荣耀,会善良,伟大,和快乐, 自由而美丽
唯有这,是生命, 欢欣, 帝国, 和胜利


邵洵美译:

忍受一切“希望”觉得是无穷的痛苦;
宽恕一切像“死”和“夜”一般黑暗的罪过,
打倒那种俨然是无所不能的“权威”。
全心地爱,别怕困难,不要放弃希望,
“希望”自会在艰难中实现它的梦想,
不要改变,不要灰心,也不要懊悔,
“提坦”呀,这才和你的光荣一般,完全是善良、伟大和欢欣、自由和美丽;
这才可算得生命、快乐、统治和胜利。



Prometheus Unbound (a paragraph)
                                     -Percy Bysshe Shelley

'To suffer woes which hope thinks infinite
To forgive wrongs darker than death or night
To defy power, which seems omnipotent
To love and bear, to hope till hope creates
From its own wreak the thing in contemplates
Nether to change, nor falter, nor repent
This, like thy glory, Titan is to be good, great and joyous, beautiful and free
This is alone life, joy, empire and victory.'

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-9-8 14:59 | 只看该作者
消灭零。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-24 00:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表