中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 545|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

再译 皮帕曲 诗人:罗伯特-布朗宁 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-27 17:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
再译  皮帕曲   
翻译:Tulip

以直译为主,请诗人们指教。


年在春际
日在晓中
晨在七点
坡在露央

云雀振翼
蜗牛攀丛
上帝掌天
世界谐昌



2015/8/27



Pippa's Song                               
By Robert Browning (1812-1889)   

THE year's at the spring,               
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-28 01:34 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-8-28 01:35 编辑

欣赏典雅翻译。

上帝掌天----不恨贴切。  
坡在露央---似乎可酌。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-8-28 16:33 | 只看该作者
神驾昊天  如何?



年在春际
日在晓中
晨响七点
坡披露装

云雀振翼
蜗牛攀丛
神驾昊天
世界谐昌

请指教!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-29 14:20 | 只看该作者
本帖最后由 曼步莲华 于 2015-8-29 14:25 编辑

韵跟原作的对应关系挺好。坡在露央,不太好

年在春际
日在晓中
晨在七点
麓露未央

云雀振翼
蜗牛攀丛
神驾在天
世界谐昌

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 17:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表