本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-2 10:27 编辑
人们常误以为按照外文原诗的韵律翻译就会勉强, 不生动。 其原因是有不少这样的努力不够成功。
事实上, 汉语博大精深, 灵活度极强, 在有心人之手, 是可以做得很好的。这里的小例子供各位参考。
每句后面的英文字母表示一个韵脚。 数字表示每行的音节数。 拙译是和原作完全一致的。 (一般地来说,
每行的音节数与原作很接近就可以了。)
比芭之歌
原作:Robert Browning
叶如钢译
一年正春季, A 5
一天正晨时, B 5
晨钟七点整, C 5
露珠缀山坡 。 D 5
云雀振飞翼 , A 5
蜗牛卧棘枝, B 5
上帝在天庭, C 5
世界安而和! D 5
这样翻译乃最佳。 别的翻译也可以精彩!
另版(使用蒲必达君对thorn的解释)
一年当春季, A 5
一天当晨曦, B 5
晨钟七点正, C 5
露珠缀山坡。 D 5
云雀振飞翼, A 5
蜗牛探触须, B 5
上帝在天庭, C 5
世界安而和! D 5
再看一个例子。 这是一首众所周知的诗。 几十年来已经有了很多翻译版本。 因为有各种不足之处, 我重新翻译了一下。
当你年老
原作: 叶芝
翻译: 叶如钢, 2014. 10. 18.
当你年老鬓白,睡意沉凝, A 10
炉火旁打盹,取下这本书 B 10
慢慢地阅读,梦回你双目 B 10
曾有的柔润,和深深幽影。 A 10
多少人爱你快乐优雅时光, C 11
爱你的美, 以假意或真情, D 10
但有个人爱你朝圣的心灵, D 11
爱你老去面容上的悲伤。 C 10
在炽亮木炭边弯下身, E 9
忧戚地喃喃爱怎样逃开 , F 10
他踱步于高高的山脉, F 9
又把面颊隐藏入星群。 E 9
注:A=D
用其他方式翻译, 也会有特殊的效果!
值君暮岁
叶如钢译, 2015. 8.
暮岁鬓白意倦沉,
对炉且抚卷书馨。
堪忆眸眼方柔润,
似水澈清幽影深。
声欢姿俏于华时,
真意虚情众宠之。
衰颜伤色一人慕,
朝圣丹心一人知。
俯身戚戚炭火旭,
呢喃低语爱之去。
其步高山于遥遥,
面隐繁星思无迹。
而比芭之歌很容易简化为四言。
比芭之歌
叶如钢译
年在春季,
日在晨时,
晨钟七点,
露缀山坡 。
云雀振翼,
蜗牛卧枝,
上帝在天,
世界安和!
Pippa's Song
By Robert Browning (1812-1889)
THE year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, A 10
And nodding by the fire, take down this book, B 10
And slowly read, and dream of the soft look B 10
Your eyes had once, and of their shadows deep; A 10
How many loved your moments of glad grace, C 10
And loved your beauty with love false or true, D 10
But one man loved the pilgrim soul in you, D 10
And loved the sorrows of your changing face; C 10
And bending down beside the glowing bars, E 10
Murmur, a little sadly, how Love fled F 10
And paced upon the mountains overhead F 10
And hid his face amid a crowd of stars. E 10
|