中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3550|回复: 49
打印 上一主题 下一主题

白朗宁的云雀, 蜗牛, 和叶芝“当你老了”

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-8-29 13:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-2 10:27 编辑

人们常误以为按照外文原诗的韵律翻译就会勉强, 不生动。 其原因是有不少这样的努力不够成功。
事实上, 汉语博大精深, 灵活度极强, 在有心人之手, 是可以做得很好的。这里的小例子供各位参考。

每句后面的英文字母表示一个韵脚。 数字表示每行的音节数。 拙译是和原作完全一致的。 (一般地来说,
每行的音节数与原作很接近就可以了。)


比芭之歌
原作:Robert Browning
叶如钢译

一年正春季,  A     5
一天正晨时,  B     5
晨钟七点整,  C     5
露珠缀山坡 。 D     5
云雀振飞翼 , A     5
蜗牛卧棘枝,  B     5
上帝在天庭,  C     5
世界安而和!   D    5

这样翻译乃最佳。 别的翻译也可以精彩!  

另版(使用蒲必达君对thorn的解释)

一年当春季,  A     5
一天当晨曦,  B     5
晨钟七点正,  C     5
露珠缀山坡。  D     5
云雀振飞翼,  A     5
蜗牛探触须,  B     5
上帝在天庭,  C     5
世界安而和!  D     5


再看一个例子。 这是一首众所周知的诗。 几十年来已经有了很多翻译版本。 因为有各种不足之处, 我重新翻译了一下。


当你年老
原作: 叶芝  
翻译: 叶如钢,   2014. 10. 18.


当你年老鬓白,睡意沉凝,      A     10
炉火旁打盹,取下这本书         B      10
慢慢地阅读,梦回你双目          B     10
曾有的柔润,和深深幽影。      A      10

多少人爱你快乐优雅时光,      C      11
爱你的美, 以假意或真情,     D       10
但有个人爱你朝圣的心灵,      D      11
爱你老去面容上的悲伤。          C       10

在炽亮木炭边弯下身,             E        9
忧戚地喃喃爱怎样逃开 ,         F       10
他踱步于高高的山脉,             F        9
又把面颊隐藏入星群。             E        9

注:A=D

用其他方式翻译, 也会有特殊的效果!


值君暮岁

叶如钢译, 2015. 8.

暮岁鬓白意倦沉,      
对炉且抚卷书馨。
堪忆眸眼方柔润,
似水澈清幽影深。

声欢姿俏于华时,      
真意虚情众宠之。
衰颜伤色一人慕,   
朝圣丹心一人知。
      
俯身戚戚炭火旭,         
呢喃低语爱之去。   
其步高山于遥遥,            
面隐繁星思无迹。


而比芭之歌很容易简化为四言。

比芭之歌
叶如钢译

年在春季,  
日在晨时,  
晨钟七点,  
露缀山坡 。
云雀振翼,
蜗牛卧枝,  
上帝在天,  
世界安和!   


Pippa's Song                                
By Robert Browning (1812-1889)   

THE year's at the spring,               
And day's at the morn;
Morning's at seven;                       
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;                  
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--      
     

When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,            A     10
And nodding by the fire, take down this book,         B      10
And slowly read, and dream of the soft look             B      10
Your eyes had once, and of their shadows deep;     A      10

How many loved your moments of glad grace,         C       10
And loved your beauty with love false or true,         D       10
But one man loved the pilgrim soul in you,               D        10
And loved the sorrows of your changing face;           C       10

And bending down beside the glowing bars,              E        10
Murmur, a little sadly, how Love fled                           F        10
And paced upon the mountains overhead                  F        10
And hid his face amid a crowd of stars.                        E       10
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-8-29 14:27 | 只看该作者
这样翻译感觉挺好
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-8-29 17:10 | 只看该作者
诗可
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-8-29 18:12 | 只看该作者

你又不懂英文。来看啥啊?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-8-29 18:57 | 只看该作者
楚女 发表于 2015-8-29 18:12
你又不懂英文。来看啥啊?

我不懂日语一样当汉奸
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-8-29 18:58 | 只看该作者
大荒 发表于 2015-8-29 18:57
我不懂日语一样当汉奸

回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-8-29 19:02 | 只看该作者

把日挤扁了曰:我就不说,看看9月三号看看俺那帮兄弟在天门长安街嘚瑟
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-8-29 19:12 | 只看该作者
大荒 发表于 2015-8-29 19:02
把日挤扁了曰:我就不说,看看9月三号看看俺那帮兄弟在天门长安街嘚瑟

大荒老师别娘们了,爱红嘴巴了
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-8-29 19:14 | 只看该作者
楚女 发表于 2015-8-29 19:12
大荒老师别娘们了,爱红嘴巴了


时光若水红楼梦绿袖子~
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-8-29 19:18 | 只看该作者
大荒 发表于 2015-8-29 19:14
时光若水红楼梦绿袖子~

大荒老师变骚了
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 13:03

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表