中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 877|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[中国]大藏《我从未曾想占有你》(苏菲英译)I've Never Wanted to Possess

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-19 11:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2015-9-19 22:20 编辑

[中国]大藏 《我从未曾想占有你》[China] Dazang  I've Never Wanted to Possess You(苏菲英译)




[中国]大藏

《我从未曾想占有你》

     ——《七弦琴的哀歌》之六

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格
一生的空白中没有一个身影

会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

  2009.12.15 杭州


[China] Dazang

I've never wanted to possess you

—The Elegy of the Lyre No. 6


I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
You're only suitable for pouring into my enamored soul
But not for being profaned; in front of you   
I just want to be your reach things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just likes to reject a medieval myth
It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
As the year passing away, the understatement has gradually stopped
In blank of life, none of a figure

Would be close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled


Hangzhou, December 15, 2009   

(Translated by Sophy Chen, 2014-11-18   Revised by Sophy Chen 2015-09-19)
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-9-19 11:56 | 只看该作者
(苏菲英译)大藏 《我从未曾想占有你》[China] Dazang  I've Never Wanted to Possess You
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-9-19 14:21 | 只看该作者
拜读典雅好诗。 翻译回头再读。 奔波中。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-9-19 22:20 | 只看该作者
thanks
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-9-20 05:57 | 只看该作者
点赞翻译。
有些句子还可改进。
问候苏菲。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-9-21 11:19 | 只看该作者
谢谢朋友!翻译和写诗差不多!很难绝对完美!我努力打磨呀!我翻译的汉译英诗歌集,每年几乎都有再版,再版的时候出版社就让重新校正呀!道理是一样的,诗人的诗歌,他们本人改正打磨20年的作品,我在翻译的过程中照样发现错字和病句,我都统统给他标出来了。文字是无法绝对完美的,我们只能无限接近完美呀!

谢谢你指正和建议呀!朋友!

苏菲(Sophy Chen)
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-9-23 13:20 | 只看该作者
苏菲 发表于 2015-9-21 11:19
谢谢朋友!翻译和写诗差不多!很难绝对完美!我努力打磨呀!我翻译的汉译英诗歌集,每年几乎都有再版,再版 ...


是的,作品都是要不断改进来臻于完美的。 有空我翻译一下这首和你探讨。 问候苏菲。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-9-23 22:15 | 只看该作者
好呀,谢谢你呀!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 16:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表