梦幻译诗
《一》
心与梦(英汉原创)
吕志鲁
梦
夜夜相邀
甜蜜
沉醉
朦胧
奇妙
心
日日起潮
高峰
低谷
泪水
欢笑
有梦
心相系
有心
梦牵绕
Heartand Dream
Everynight
I have dream
Happy
And sweet
Bizarre
And dim
Everyday
My heart is at tide
Now and now
It should ascend and subside
Full oftears
And smile
Awake
We are of one heart
In dream
We never depart
《二》
梦想的赞歌(诗歌翻译点评)
梦想
兰斯顿·修斯Langston Hughes
吕志鲁译
不论幻想、梦想或理想,都是人生中不可或缺的基本元素;否则生活也会迷失方向,生命就将走到尽头。诗句朴实浅显,比喻贴切生动,哲理、情理寓意无穷、韵味无穷,比长篇累牍的说教更能启发心灵。
另外,这首诗的翻译关键在于对原作第二行“For if dreams die”如何加以技术处理。很多译者原封不动加以照搬,第一行译成“紧紧抓住梦想”,第二行译成“假如梦想死亡”。第一行是个祈使句,第二行却是一个转折式的条件分句,于是一开头就造成节奏的紊乱。我们试着把第二行译成递进式的并列句“莫让梦想死亡”,将转折成分往后推,便能使全篇语势流畅通贯。
紧紧抓住梦想,
莫让梦想死亡;
否则生命会像鸟儿折翅,
再也不能飞翔。
紧紧抓住梦想,
莫让梦想埋葬;
否则生活会冰封雪盖,
像原野一片荒凉。
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
《三》
甜蜜的梦(诗歌翻译点评)
点评 梦境虽然虚无飘渺、醒来之后踪迹难寻,但不能说梦毫无价值;起码,它可以把人们带到现实中无法到达的另一个世界、
另一个时代去经历人世中难以经历的奇特经历。梦有时甚至会给人们一种朦胧的人间难以求索的“真”、“善”、“美”以及“爱”,让寻梦人有一种特别甜蜜的回味并在扑朔迷离、若有若无之中有所期盼...
梦中的爱
凯西•穆尔
吕志鲁译
梦把我带到另一个世界,
真切度过一段充满诗意的时光。
上帝赐予我一只温和的鸽子,
我在幸福中堕入情网...
他竟然也这般爱我,
一切让人难以想象。
我们躺在床上说着情话,
他温柔地抚摸我的秀发和面庞。
即使我们一言不发,
我也能把爱的滋味品尝...
这珍贵的记忆令人留念,
这虚幻的天使我永志不忘...
DREAMS OF LOVE
Kathie Moore
Dreams take me to another place and time
when my life had reason and rhyme.
I was so happy and in love...
God sent me a gentle “dove”
He loved me so, more than anyone...
I will ever again know.
The talks we had while lying in bed...
he gently caressed my face and head.
I could “feel” the love without
a word being said...
I miss those times, those precious days
but no one can take the memories away
“My Angel ”he will always be...
from now until eternity...
来自群组: 中国诗社 |