中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 689|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[美]罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-25 22:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 苏菲 于 2015-9-25 22:15 编辑

【美国】罗納德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies(苏菲英译汉诗歌)
(苏菲诗歌&翻译网独家发布)
【USA】Ronald James Chapman Butterflies (Sophy Chen’s Translation Poetry E-C)
(Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly).




【USA】Ronald James Chapman

Butterflies



The bushes sail like small colors.
Small, small princesses calmly lead a clear blue path.
All fields pull colorful wings.
Clouds rise,
I see butterflies!
The adorned mountain winds swiftly flights the field of wings.
Butterflies move like a lively sail.
Life, life, and endurance!
So lovely!
Floating quietly, like a winged angel.
The amazing wings swiftly fly to the blue bush!
Never fight a moon!
Wings travel so far...
Life is too short!
Time for never ending sleep.
Bye Bye Butterflies!

2013 Ronald J Chapman


【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼

《蝴蝶》


灌木丛扬帆像小小的色彩
小小 小小公主,静静地,沿着青白色小路
田野里铺满彩色的翅膀
彩云升起
我看见一群蝴蝶!
山风急速悬起,田野里点缀精美的彩翼
蝴蝶忽飞忽停,犹如一页生机勃勃的风帆
生命,生命,耐力!
如此可爱!
静静地浮动,像展翅的雄鹰
令人惊艳的双翅,迅速飞向蓝色的灌木丛!
欲与月儿同比高!
展翅翱翔如此远……
生命太短暂!
时间永不落幕的睡眠。
再见蝴蝶!

2013年罗纳德•詹姆斯•查普曼

(苏菲  英译汉)2014-01-13


(本诗原始语言为英语,由苏菲首次翻译成汉语,在中国发表,如有转载请注明出处
Its original language is English, it is firstly translated by Sophy Chen into Chinese and published in China and if you will reproduce it please indicate the source.)
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-9-26 22:03 | 只看该作者
拜读好诗好译。 明天来仔细欣赏。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-20 11:17 | 只看该作者
再赏。
翻译优美生动。
个别地方还可商榷。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-10-21 13:04 | 只看该作者
谢谢朋友鼓励!我努力呀!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:48

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表