叶如钢 发表于 2015-10-2 14:25
提起一下。
叶如钢 发表于 2015-9-30 18:44
翻译得优美,流畅, 点赞!
有的句子或许可以简短一些。
叶如钢 发表于 2015-10-1 09:26
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
叶如钢 发表于 2015-10-1 09:26
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
叶如钢 发表于 2015-10-1 09:26
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
火星闪烁 发表于 2015-10-3 12:36
叶老师好!
非常感谢您的关心和鼓励,祝你愉快!
火星闪烁 发表于 2015-10-3 12:44
叶老师好!
今天看到这个栏目在您的主持下发生了些微的变化,
我由衷地高兴.
火星闪烁 发表于 2015-10-3 13:23
叶老师好!
拜伦的诗She Walks in Beauty
主要描写的是一幅世界名画,画中人物有可能是圣母玛利亚.
火星闪烁 发表于 2015-10-3 14:01
网络上有说拜伦的这首诗是为一位漂亮的孀居女士写的,
这不一定准确.这位女士激发了拜伦对和平的更深的理 ...
火星闪烁 发表于 2015-10-3 13:37
老一代翻译家为世界名家名作传入中国作出了杰出贡献,
他们在翻译中力求作到信、雅、达,这是值得当下人学 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |