中国诗歌流派网

标题: She Walks in Beauty [打印本页]

作者: 火星闪烁    时间: 2015-9-30 11:45
标题: She Walks in Beauty
       She Walks in Beauty

She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

                George Gordon Byron


       她在美中漫步

她在美中漫步,像天气晴朗的夜晚
繁星在天空闪烁一样;
所有的明暗最好地
集合在她的模样与眼中:
那柔和优美的光带着天堂的仁慈
拒绝世俗的艳丽.

影增一分显多,光减一丝嫌少,
每一缕黑发波浪起伏
飘动着挡了脸使她莫名的优雅,
安静的微微发光映照她的面庞。
深邃的思想就这样漂亮的展示在
如此单纯,如此可爱的寓所。

那脸颊,那眉宇间,
多么光滑,多么从容不迫,又多么逼真动人,
她的微笑迷人,她的容貌流光溢彩,
这些都在诉说一位善良人的生平,
一种和平之上的精神,
一颗天真仁爱的心。


(火星闪烁  2015.09.30译)



  

作者: 叶如钢    时间: 2015-9-30 18:44
翻译得优美,流畅, 点赞!

有的句子或许可以简短一些。

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-1 09:26
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

这一句查良铮翻译错了。 这句你的翻译比他的好。但仍然不够准确。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-2 14:25
提起一下。
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-3 12:36
叶如钢 发表于 2015-10-2 14:25
提起一下。

叶老师好!
非常感谢您的关心和鼓励,祝你愉快!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-3 12:44
叶如钢 发表于 2015-9-30 18:44
翻译得优美,流畅, 点赞!

有的句子或许可以简短一些。

叶老师好!
今天看到这个栏目在您的主持下发生了些微的变化,
我由衷地高兴.
祝您工作生活都愉快!
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-3 13:23
叶如钢 发表于 2015-10-1 09:26
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

叶老师好!
拜伦的诗She Walks in Beauty
主要描写的是一幅世界名画,画中人物有可能是圣母玛利亚.
拜伦被西方赞誉为语言贵族,这首诗多少反映了一点.
原作第二段较难翻译.主要是一词多关,一语多关,有的三语一关,
这给中文的翻译和准确表达增加了难度.
作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-3 13:37
叶如钢 发表于 2015-10-1 09:26
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

老一代翻译家为世界名家名作传入中国作出了杰出贡献,
他们在翻译中力求作到信、雅、达,这是值得当下人学习的.

语言是人类生产生活中发展的,许多外国名家名诗都是上世纪五十年代
翻译的,或许重新翻译阅读名家名诗,能为中国的现代诗歌打开一个小口.

作者: 火星闪烁    时间: 2015-10-3 14:01
叶如钢 发表于 2015-10-1 09:26
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.

网络上有说拜伦的这首诗是为一位漂亮的孀居女士写的,
这不一定准确.这位女士激发了拜伦对和平的更深的理解。
人类自有文字记载以来,从来没停止过战争(局部的,地区的,
大范围的,全球的)。
人类的和平就如那孀居女士一样,她漂亮优雅,但她孀居。
而历次战争中造成多少无名战士阵亡,又制造了多少孀居女士。

作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 14:06
火星闪烁 发表于 2015-10-3 12:36
叶老师好!
非常感谢您的关心和鼓励,祝你愉快!

多谢问好, 祝你周末快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 14:07
火星闪烁 发表于 2015-10-3 12:44
叶老师好!
今天看到这个栏目在您的主持下发生了些微的变化,
我由衷地高兴.


多谢。 这两天多了一些帖子。 希望这能继续下去。 仰仗各位共同努力。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 14:10
本帖最后由 叶如钢 于 2015-10-3 14:50 编辑
火星闪烁 发表于 2015-10-3 13:23
叶老师好!
拜伦的诗She Walks in Beauty
主要描写的是一幅世界名画,画中人物有可能是圣母玛利亚.


这首诗很有可能是写圣母的。 因为诗中有 below 这个词。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 14:12
火星闪烁 发表于 2015-10-3 14:01
网络上有说拜伦的这首诗是为一位漂亮的孀居女士写的,
这不一定准确.这位女士激发了拜伦对和平的更深的理 ...

这首诗歌与战争和平主题的关系似乎不很明显。 有待进一步分析。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 14:44
提起
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-3 14:49
火星闪烁 发表于 2015-10-3 13:37
老一代翻译家为世界名家名作传入中国作出了杰出贡献,
他们在翻译中力求作到信、雅、达,这是值得当下人学 ...

赞同。
作者: 叶如钢    时间: 2015-10-22 12:57
提起




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3